[Translation from Japanese to English ] Both the black and the sunburst have exceeded more than 40 years from the man...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chisai_28 , mshimokawa-129 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Mar 2014 at 01:56 1553 views
Time left: Finished

ブラックもサンバーストも製造から40年以上経過していますが両方素晴らしいコンディションです。
しかし、私はサンバーストカラーをお勧めします。

何故なら日本の中古マーケットでもこのサンバーストカラーはとても貴重でめったに
売りに出されません。
この1本が売れると次の入荷は何年後になるか分かりません。
またミディアムスケールとは思えないハイパワーなサウンドは圧巻です。

実はこのサンバーストカラーには他のお客様からも問い合わせを頂いております。
お早目のご検討をお勧めします。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2014 at 02:13
Both the black and the sunburst have exceeded more than 40 years from the manufacturing time and are in excellent condition.
However, I recommend the sunburst color.

This is because the sunburst color is very precious and is not for sale even in second hand stores in Japan.
I do not know after how many years it would take before it will be restock after this has been sold.
In addition, the best feature is the unthinkable high power sound in medium scale.

In fact, I have also received inquiries on the sunburst color from other customers.
So I recommend that you can consider it at the soonest time.
★★★★★ 5.0/1
mshimokawa-129
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2014 at 02:25
Both black and sunburst ones are in excellent condition, though they are more than 40 years old.
We, however, recommend getting the sunburst one.

The reason is that sunburst ones are seldom sold even in the used guitar market in Japanese.
If this one gets sold, I don't know when we'll have another one in stock.
Also, its powerful sound is really impressive and will make you doubt that it's a medium-scale one.

Actually, other customers have contacted us about this sunburst guitar.
We recommend you to decide early.
akiy501890 likes this translation
mshimokawa-129
mshimokawa-129- about 10 years ago
・個人の方でしたらweをIに、usをmeに置き換えてください。
・ギターのつもりで訳しましたが、ベースかもしれません。その場合はguitarをbassに置き換えてください。
mshimokawa-129
mshimokawa-129- about 10 years ago
4行目の最後、間違えてJapaneseと入力していますが、Japanです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime