Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Plus on this size of canvas they are not so heavy so shipment of about 5 of t...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , mshimokawa-129 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by a391946 at 27 Mar 2014 at 01:55 1698 views
Time left: Finished

Plus on this size of canvas they are not so heavy so shipment of about 5 of these would only run about $75.00. Some people like having it on canvas since there would be hanging hardware supplied on back so there would be no framing. You could probably even sell them for $150.00 each. Just something to think about.
I have had some amazing things start to happen for me with my work from commercial licensing to possible hotel deals with prints of my originals so I don't mind helping someone succeed in there business.
I have some really cool black and white abstracts. Very energetic. They are 17"x14" and are on Strathmore Artist paper.To me they look very cool and I can scan one of them and send you the image.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 02:43
それに、このサイズのキャンバスなら大して重くないので、5つくらい送っても75ドルぐらいでしょう。裏に壁掛け用の部品が付くので、キャンバスのものが好きな人もいて、したがって額縁はありません。あなたはこれを一点150ドルででも売れるのではないかと思います。考えてみる価値はあると思います。
すごい仕事の話が持ち上がっているのですが、ホテルに私のオリジナル作品のプリントのライセンスを供与しようというものなのです。だから、人様のご商売の手助けをするのはかまわないのです。
ちょっといい白黒の抽象画があります(複数)。とてもエネルギッシュな作品です。17" x 14" で、今Strathmore Artist 紙に載っています。私的にはすごくいいと思うのですが、よろしければ一点、写真をスキャンしてお送りしますよ。
★★★★☆ 4.0/1
mshimokawa-129
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 03:13
しかも、このサイズのキャンバスですとあまり重たくないので、例えば5作品の送料はだいたい75ドルぐらいです。キャンバスは壁掛けができて、額縁に入れる手間が省けるので、絵画はキャンバスでほしい、という人もいます。各150ドルくらいでも売ることができるのではないでしょうか。ご検討ください。
近頃は仕事が大変好調で、商用ライセンスを開始しましたし、私の原画のプリントについてホテルとの契約の話もでてきています。ですので、他の方のビジネスの成功のために喜んで協力したいと思っています。
私は大変格好の良い白黒の抽象画を持っています。非常にエネルギッシュです。これらは17インチ×14インチで、ストラスモア絵画用紙上に描かれています。非常に見栄えのする作品ですので、このうちの一つをスキャンして、画像をお送りすることができます。
★★★★☆ 4.7/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime