Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Aiming for universal guides, Ekipedia provides guides to all subway stations ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mshimokawa-129 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by ueno3 at 26 Mar 2014 at 14:45 901 views
Time left: Finished

ユニバーサルな案内を目指し、全国9都市の地下鉄全駅の案内を提供しています
この「新・えきペディア」の表示システムは、平成25年度の日本郵便年賀寄附金の助成を受けて開発しました。
利用する交通機関が異なっても、案内が統一的に整理され連携していると便利です。 当NPOでは自費事業で地下鉄全駅を調査し、えきペディアMAPなど移動を支援する案内の整備を進めています。
この“えきペディア”が継続できますよう、皆様のご支援をお願いいたします。
より便利に!
ターミナルでの移動をわかりやすく!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 15:15
Aiming for universal guides, Ekipedia provides guides to all subway stations in 9 cities across Japan.
This new Ekipedia’s display system was developed with final aids from the fiscal year 2013 Japan Post New Year’s card donations.
It’ll be convenient if different means of transportation use a uniform format for guides. This NPO spends its own money to investigate all subway stations and prepare guides such as Ekipedia Map to support people’s moving around in stations.
Please support us so that we can keep working on Ekipedia.
More convenient!
Easy to move around a terminal!
ueno3 likes this translation
mshimokawa-129
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 15:23
Striving to be a universal guide, "New Ekipedia" provides information on all the metro stations in 9 Japanese cities.
The development of New Ekipedia's display system was supported by donations from New Year's cards sent for 2013.
Even when you are mixing different transit agencies, instructions are tidy and organized in one place. Our NPO runs a self-funded business to survey all the metro stations, so as to prepare Ekipedia MAP and other guiding functions to help users with traveling.
We ask for your support so that we can continue to develop "Ekipedia".
More useful!
You can easily find out where to go in a terminal station!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime