Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

matsuko (matsuko) Translations

ID Unverified
About 13 years ago
English Japanese (Native) Vietnamese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
matsuko English → Japanese
Original Text

PAGE 130-1
The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated.

But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.

Translation

130-1

1つ1つのプロジェクトに関わる人数と時間数は通常かなり慎重に管理されている。バグは直ちに修正されるなど、業務がよく調整されたものであることを確実にするため、いくつかのルールは曲げられることはない。

しかしこれは、マイケル・クスマノが指摘したように、ソフトウェア開発だけでなく、継続的に製品開発が行われる他のビジネスにも非常によいプロジェクト管理方法だ。スタッフには責任が与えられ、ある程度までは、仕事のパターンとスケジュールを自分で決められる。境界線は非常に単純明快だ。自分の立場、組織がどのように動くか、自分に何が期待されているか、彼らはよく分かっている。

matsuko English → Japanese
Original Text

PAGE 117-1
'Even in technology areas it's fun to learn new things', he said. 'When I'm trying to find out where we are going with asynchronous transfer mode, for example, we have experts who come in and talk to me about those things. I spend two weeks here just doing 'think weeks', where I read all the stuff smart people have sent me. I get up to date to see how those pieces fit together.'

OVERDRIVE
With one or two notable exceptions, the speed with which it has managed to get new applications to market has been a characteristic of Microsoft throughout its history, and one that gave Bill Gates an important competitive advantage.

Translation

「技術分野でも、新しいことを学ぶのは面白い。例えば、非同期転送モードがこれからどこへ向かっていくのか見つけ出そうとする時、この分野についてのエキスパートに来て話してもらう。ここでの2週間、ただ「考える週間」を過ごしている。知的な人々が私に送ってくれたもの全部を読む。朝起きて、これらの1つ1つが、どのように組み合わさるのか考える。」とビルゲイツは話した。

加熱
1つか2つの目立った例外があるが、マイクロソフトの歴史上、新しいアプリケーションをなんとか市場に出すスピードが特徴的だ。そしてこれがビルゲイツにとって重要な競争のアドバンテージとなった。

matsuko English → Japanese
Original Text

PAGE 116-3
His intellectual discipline even extended to vacations. For a long time he didn't take holidays, believing them to be a sign of weakness. Eventually, however, he relented, but only after finding a way to make them more productive by giving them a theme. On one occasion he went to Brazil and gave the holiday a physics theme. While he was away he read a number of physics books including The Molecular Biology of the Gene by James D. Watson.

In order to stay up to speed with new technologies, Gates assembled a collection of the leading experts in a particular technical area and had them provide intensive briefing sessions. The 'think weeks' totally immersed Gates in a subject

Translation

116-3ページ

ビルゲイツの知的な規律は休暇にまで及んでいる。休暇は弱さの印だとして、ビルゲイツは長い間、休暇を取っていなかった。しかしながら、テーマをつけることで生産的な休暇を過ごす方法を見つけた後に、彼はついに折れた。ある場合には物理学のテーマでブラジルに行った。休暇中、ジェームス.D.ワトソンの「ワトソン遺伝子の分子生物学」等、物理学の本を数多く読んだ。

新しい技術のスピードについていくため、ビルゲイツは特定の分野の新進のエキスパートを集め、集中的なブリーフィングセッションを行ったこともある。「考える数週間」で、ビルゲイツはその分野に完全に没頭することになった。

matsuko English → Japanese
Original Text

PAGE 116-2
In an interview published in Playboy magazine, he revealed that he gave up watching television, not because he disliked it but because it was not worthy of an allocation of his time. At his mansion on Lake Washington, Gates keeps a large library with thousands of books - vital for a man whose intellectual curiosity can take him off in anyone of a thousand different directions. He stayed abreast of world news, he said, by reading The Economist from cover to cover. To ensure his time was used as productively as possible, he always left for the airport at the last minute. This habit led to him reinstating his own parking slot outside Microsoft's Redmond headquarters.

Translation

プレイボーイ誌に答えて、彼はテレビを見ないことを明らかにした。テレビが嫌いだからではなく、時間をテレビに割く価値はないからだ。ワシントン湖の彼の邸宅には、何千もの蔵書のある大きな図書館がある。これは、千の異なる方向のどこにでも知的好奇心が向けられる男には不可欠だ。エコノミスト誌を始めから終わりまで読むことで世界のニュースに遅れないようにしているとビルゲイツは述べた。可能な限り生産的に時間を使えるように、空港にはギリギリの時間に向かった。それで結局、マイクロソフトのレッドモンド本部の外側に彼自身の駐車場をもう一度造ることになった。

matsuko English → Japanese
Original Text

This ability to cope with a multitude of ideas at the same time is reflected in the company's approach. Microsoft is constantly exploring new markets and new software applications. This blanket coverage of the market helps protect the company from missing the significant developments in the industry. And, as Gates was aware, the strategy allowed for the occasional failure.
'We have a multiproduct strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates. 'We also have lots of people working on anyone question at any one time. To see it working you only have to look at our sales growth; it's almost a straight line going up.'

Translation

同時に複数の考えに対応する能力というのは、会社のアプローチにも反映されている。
マイクロソフトは、常に新しいマーケット、新しいソフトウェアを探求している。この包括的なマーケットのカバー率で、マイクロソフトは業界での重要な開発を見逃すことがない。そして、ビルゲイツが気付いているように、この戦略により、たまの失敗が許される。
「我々は多製品戦略を持っている。つまり、不作に終わる製品がいくつかありながら、全体としてみれば極めてよくやっているということになる。」「また我々は、どんな時でも、誰かの質問に取り組む多くの人材がある。それを確かめたければ、我社の売り上げの成長を見ればよい。ほぼ真っ直ぐな線で伸びている。」とビルゲイツは語っている。

matsuko English → Japanese
Original Text

PAGE 114-1
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates was considered the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.

He refers to unused mental capacity as 'unused bandwidth', and has deployed a number of techniques to ensure that his own is kept to a minimum. These have included posting maps on ceilings and taking copies of The Economist and scientific journals to read when he meets friends for lunch. His ability to juggle a number of different threads of conversation simultaneously led to him being described by Microsoft insiders as 'massively parallel?

Translation

114-1ページ

マイクロソフトが成功したのは、同時進行で進む数多くのプロジェクトの管理能力にあった。ビルゲイツは、そもそもマルチタスクの人間で、複数の異なった技術についての会話をいくつも平行して行える言われている。

ゲイツは、使っていない頭の中の領域を「未使用の帯域幅」と呼び、その部分を最小に押さえるべく、数々のテクニックを使っている。例えば、天井に地図を貼ったり、エコノミストや科学雑誌のコピーを持ち歩き、友人と昼食を食べるときに読むことなどが挙げられる。多くの内容の異なった会話を平行してさばく能力は、マイクロソフトの内部の人間に「超並列」と称されるようになった。