Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 117-2 What Gates realized from the start was that getting to market wit...

This requests contains 564 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , matsuko ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:18 922 views
Time left: Finished

PAGE 117-2
What Gates realized from the start was that getting to market with a good or OK product first is often better than getting there second with a great product. After all, you can always refine the product and eliminate bugs next time round.

Critics of Microsoft were inclined to regard problems with the first version of its software offerings as a major drawback - they still do. But from a strategic point of view, Gates was well aware that it is often more important to get the product out there than it is to get It 100 percent perfect first time.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 01:50
117ページ 2
ゲイツが初めの頃から認識していたことは、まあまあの製品で市場に素早く参入するのは、素晴らしい製品で遅れて参入するよりも良い、ということだ。結局のところ、製品の手直しやバグ修正はその都度行うことができるのだ。

マイクロソフトに対する批判は、マイクロソフトのソフトウェアの最初のバージョンを最大の欠点としてみなすきらいがある。しかし戦略的に見ると、ゲイツはまず製品を出すということが、100%の完成品を出すよりも重要だということをよく認識していた。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 01:27
117-2ページ

ビルゲイツが始めから気付いていたことは、素晴らしい製品を2番目に市場に出すよりは、よい製品、問題ない製品を1番に出すほうがよいということだ。結局のところ、次の機会にいつでも製品は改良できるし、バグをなくすこともできる。

マイクロソフトの批評家は、ソフトウェアの始めのバージョンが主な欠点を持っているとして問題にする傾向がある。-これは現在でも変わらない。しかし、戦略の観点から言えば製品を市場に出すことが、始めから100%にするよりもしばしば重要だということに、ビルゲイツは十分気付いている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime