Notice of Conyac Termination

matsuko (matsuko) Translations

ID Unverified
About 13 years ago
English Japanese (Native) Vietnamese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
matsuko English → Japanese
Original Text

PAGE 49-2
On a number of occasions Gates used his dominant market position to make life extremely difficult for his competitors. He has never been afraid to go to war with a big competitor, as he showed when Apple decided that the take-up of the Windows graphical interface gave Gates too much power, or later with Apple-IBM, when the two IT giants joined forces to topple him, or with Borland with which Gates fought a database war.

Such was his success in these and other turf wars that the smart money in Silicon Valley rarely if ever bet against Microsoft. Leverage is something Gates did better than anyone else; a pragmatic and logical approach based on maximizing his market position.

Translation

PAGE 49〜2
多く場合、ビルゲイツは市場での圧倒的な地位を利用し、競合他社を窮地に立たせた。彼は大企業と戦争状態になることを全く恐れない。例えば、Windowsのグラフィカルインターフェイスの占有がビルゲイツに威力を与えすぎたとApple社がみなした時、あるいは後にApple-IBMという、2つの巨大なIT企業が協力して彼を打倒しようとしたとき、またBorlandとデータベースをめぐる激しい競争になった時である。

これらは、彼の成功例であり、他の領域においてもシリコンバレーの投資家も、Microsoftに対抗するような賭けはほとんどしなかった。レバレッジは、ビルゲイツが他の者よりも得意とするところであった。これは、市場での地位を最大限にすることによる実践的かつ論理的なアプローチである。

matsuko English → Japanese
Original Text

Could you please return it back to us?So that we can check it out and solve your problem.because we want to return it back to the manufacturer to ask them to mend it and improve our service.
We appreciate your great understanding.
We will resend a new machine to you or refund your partial payment as soon as we get the returned parcel.Is that OK?
We really want to serve you 100% satisfaction,at the same time,we want to improve our service.
In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.
If you have any question,PLS feel free to contact us by email via eBay system.We normally reply email within 48 hours

Translation

商品を返品していただけないでしょうか。当店のサービス向上のため、こちらでメーカーに返送し、修理の依頼を行い、お客様の問題を解決したいと思います。
ご理解を宜しくお願いします。

お客様からの返品受け取り後、当店から新しい製品をお送りするか、部分払いの返金をさせていただくということでよろしいでしょうか。
当店は、お客様の100%の満足とサービス向上を目指しております。
よりよいサービスのため、お客様の親身のご協力が必要なこともございます。ご理解、ご協力いただければ誠に幸いです。
ご質問等ございましたら、遠慮なくeBayシステムのEメールでご連絡ください。通常48時間以内に返信いたします。

matsuko English → Japanese
Original Text

2. Resolve to Be Relevant.

Relevance reigns in 2012. More than ever, people will be in the driver’s seat. Therefore, keep consumers’ desires, hopes and aspirations central to your marketing and you’ll stay on top. This is especially true of groups like Millennials, who are dominating the digital space. Matt Briton, CEO of social media agency Mr. Youth, says, brands must address five “need states:” utility, entertainment, information, rewards and recognition.

In 2011, we also saw consumers become more spending-conscious as opposed to simply price-conscious. So, now is the time to make the strongest possible case for your product’s value.

Translation

関連性のための解決

2012年は関連性が支配するであろう。これまで以上に人々は主体的になる。すなわち、消費者の欲求、希望や願望をマーケティングの中心に置けばトップでいられる。これは、デジタル空間の中心的存在である新世紀世代に特にあてはまる。ソーシャルメディアエージェンシー、Mr.YouthのCEO、Matt Briton氏は次のように言う。「ブランドは5つのニーズ(実用性、エンターテイメント、情報、利益、認識)に取り組むべきだ。」

2011年は、消費者が単に価格を注視するのではなく、支出することにより注意を払うようになったのをも見てきた。だから今こそ、あなたの製品の価値を最大限に高めるチャンスとなる。

matsuko English → Japanese
Original Text

Global warming is happening because humans have altered the Earth's atmosphere so the heat cannot escape from it. We need some heat, of course. Carbon dioxide, methane and water vapor retain enough heat from the sun to sustain life on Earth. But human activity has disrupted that balance. We've put carbon dioxide, methane and nitrous oxide into the atmosphere in massive amounts by burning fossil fuel, oil, gas and coal. We've cut down a lot of forests and use farming methods that add to the greenhouse gases in the atmosphere. Now, there's too much carbon dioxide, methane and nitrous oxide in the air. Today, the atmosphere contains 32 percent more carbon dioxide than it did in the mid-1800s.

Translation

地球温暖化の原因は、人が地球の大気を変化させてしまい、熱がそこにこもってしまっていることによる。人は当然熱が必要だ。二酸化炭素、メタン、水蒸気は、地球上の生命を維持するための太陽熱を保つことができる。しかし人間の活動がそのバランスを壊してしまった。化石燃料、石油、ガス、石炭の燃焼で、二酸化炭素、メタン、亜酸化窒素を大気中に大量に放出してしまった。加えて、森林の大量伐採と温室効果ガスを発生する農法により、大気中の二酸化炭素、メタン、亜酸化窒素が増えすぎてしまった。現在、大気中の二酸化炭素量は、1800年代半ばの含有量の32パーセント以上も増えている。