Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 116-2 In an interview published in Playboy magazine, he revealed that h...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , matsuko ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:12 974 views
Time left: Finished

PAGE 116-2
In an interview published in Playboy magazine, he revealed that he gave up watching television, not because he disliked it but because it was not worthy of an allocation of his time. At his mansion on Lake Washington, Gates keeps a large library with thousands of books - vital for a man whose intellectual curiosity can take him off in anyone of a thousand different directions. He stayed abreast of world news, he said, by reading The Economist from cover to cover. To ensure his time was used as productively as possible, he always left for the airport at the last minute. This habit led to him reinstating his own parking slot outside Microsoft's Redmond headquarters.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 01:19
116ページ 2
プレイボーイ誌のインタビューにおいて、彼がTVを見るのをやめたのはテレビが嫌いだからではなく日常の中の時間を割くには値しないと判断したからということを明らかにした。ワシントン湖にある彼の邸宅に、ゲイツは何千もの本のある図書館を所有していた。この世の何千もの分野の人間の誰もかなわない彼の知的好奇心を埋めるのに不可欠なのだ。彼が言うには、The Economistを端から端まで読むことで、世界中のニュースを頭に入れておけるそうだ。彼の時間を可能な限り創造的に使うことを確実にするため、彼は常に飛行機を一番最後に降りた。この習慣が彼をレッドモンドのマイクロソフト本社そばに駐車場に連れ戻すのである。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 23:26
プレイボーイ誌に答えて、彼はテレビを見ないことを明らかにした。テレビが嫌いだからではなく、時間をテレビに割く価値はないからだ。ワシントン湖の彼の邸宅には、何千もの蔵書のある大きな図書館がある。これは、千の異なる方向のどこにでも知的好奇心が向けられる男には不可欠だ。エコノミスト誌を始めから終わりまで読むことで世界のニュースに遅れないようにしているとビルゲイツは述べた。可能な限り生産的に時間を使えるように、空港にはギリギリの時間に向かった。それで結局、マイクロソフトのレッドモンド本部の外側に彼自身の駐車場をもう一度造ることになった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime