Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 130-1 The numbers of people involved and the time they spend on a parti...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , juntotime , matsuko ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:14 1245 views
Time left: Finished

PAGE 130-1
The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated.

But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 15:16
130ページ 1
かかわった人々と特定のプロジェクトに費やす時間は、つねに均等になるようにコントロールされていた。いくつかのルールは変えられることはなかった。たとえば、バグはすぐに修正する、仕事の調和がとれていることを確実にする、といったものである。

しかし、マイケル・クスマノが指摘したように、これは製品の発展が継続的に続くソフトウェア開発などにも適用可能な良いプロジェクト管理方法なのだ。人々には責任が与えられ、自分の仕事の決定権もある程度まで与えられる。境界線は非常に明確で単純だ。人々は自分の立ち位置を理解し、何が求められているのかを理解しているのだ。
[deleted user] likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 15:42
ある特定のプロジェクトに関わった人の数と彼らが費やした時間が常に構成に注意深く管理された。仕事がちゃんと確実に調和するようにするために曲げられないルール(例えばバグは直ちに修理されなければならないことなど)がいくつかあった。

しかし、マイケル・クスマノが指摘したように、これはソフトウェア開発や商品が継続的に開発され続けるその他のビジネスにおいては良いマネージメントであるということだ。人々は責任を与えられ、自分の作業パターンとスケジュールを決定できる-ある程度までは。境界線は非常にクリアでシンプルだ。人々は自分がどこに立っているのか、システムがどのように作動しているのか、そして何が彼らに求められているのかを知っている。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 15:44
130-1

1つ1つのプロジェクトに関わる人数と時間数は通常かなり慎重に管理されている。バグは直ちに修正されるなど、業務がよく調整されたものであることを確実にするため、いくつかのルールは曲げられることはない。

しかしこれは、マイケル・クスマノが指摘したように、ソフトウェア開発だけでなく、継続的に製品開発が行われる他のビジネスにも非常によいプロジェクト管理方法だ。スタッフには責任が与えられ、ある程度までは、仕事のパターンとスケジュールを自分で決められる。境界線は非常に単純明快だ。自分の立場、組織がどのように動くか、自分に何が期待されているか、彼らはよく分かっている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime