Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 126-1 Relative to its stock market valuation, Microsoft has traditional...

This requests contains 618 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , gloria , matsuko ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:06 1214 views
Time left: Finished

PAGE 126-1
Relative to its stock market valuation, Microsoft has traditionally been a comparatively small company - although it may not seem like it from the outside. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:24
証券取引所の評価に対応して言うと、マイクロソフトは外部からはそうは見えないかもしれないが、従来比較的小規模な企業だった。社内的には、同社は起業環境を維持するためにコンスタントに小さいユニットへの分割を繰り返していた。あるときはあまりにも変化が早くマイクロソフトが毎週のように新部門を作り出してたかのようなこともあった。ゲイツは自身の会社に対する支配権を維持できるよう、小さな組織を維持することをよしとしていた。彼はコミュニケーションのラインが遠くなったりあいまいになったと感じるとすぐにためらいなく構造の簡素化を行った。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:19
ページ126-1
株式市場での評価と比べると、マイクロソフトは従来から比較的小さい企業であった(外部から見るとそうは見えないが)。内部の人間から見ても、企業家精神にあふれた環境を維持するために、常に小さい単位に会社が分割されてきた。ときには、その変化はあまりにも急激で、マイクロソフトはほぼ週次で新しい部門を作っていたように見えた。Gates氏は会社を把握するために、単純な組織を維持することに頼っていた。社内の意思疎通に無理があったり、不鮮明であったと感じたときは、ためらわずに組織を単純化していった。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:22
126-1ページ

外からはそうは見えないかもしれないが、株式市場の評価に比べマイクロソフトは伝統的に比較的小規模な企業だ。内部でも、起業精神にあふれた環境を維持するため、より小さな部署に分かれ続けている。時には変化が急激なため、ほぼ週単位で新たな部署ができているように見える。ビルゲイツもまた、彼自身が会社コントロールするためにシンプルな構造の保持を信頼した。伝達ラインが長くなりすぎたり不明瞭になった場合には、ためらうことなくいつでも構造をシンプルなものに変えた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime