Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Miko (kawagoe_9) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

・How many of the clean warm cotton linen clothing fragrance do you have left in stock? How long will it take to get to the USA?

・If i am to purchase LEGO Crawler 9398, would you SHIP to EGYPT?

・i just wanthed to ask if
you still have copies of
AfterSchool "Virgin" album
for sale

・私は何故クレームを受けた分からない。バイヤーは商品を返却しないで全額返金を要求してきた。それは断った。
私は商品が返却されたら全額返金するkとを伝えている。更に商品に欠陥を確認した場合は送料も返金することを伝えている。。
上記内容を連絡したが、その後バイヤーから返事は
なかった。いきなりこのクレームがきて大変残念である。

Translation

・暖かいコットンリネンの衣類の香料がどれくらい在庫に残っておりますでしょうか。米国までの郵送にはどれくらいの時間を要しますか。

・LEGO Crawler 9398を購入する場合、エジプトに発送はしてもらえるのでしょうか。

・AfterSchool 「Virgin」のアルバムが
まだ販売中であるかを
知りたかっただけです。

・I wonder why I received the complaint. Without returning the product, the buyer required a full refund. I turned it down.
I let him/her know that I will pay all the money back on receiving the product. Furthermore, I informed him/her that in the case I found any defects in the product, I would also pay back the shipping cost.
I informed him/her of our willingness mentioned above but no answer has been given. I truly find it regrettable that I unexpectedly received this complaint.

kawagoe_9 Japanese → English
Original Text

遠赤外線効果の竹炭パワーで足元から快適に
このソックスは絹を89%使用しています
1足あたり約80万個の竹炭を繊維にコーティングしています。
綿製品より身体に優しく肌触りや汗の吸収性など履き心地がよいのが特徴です
しかし、少し耐久性が弱く穴が開きやすいことがあります
丈夫にするために、編み方を変えたり、他の素材を入れることをすると、今の履き心地が損なわれてしまいます
以下の方にお勧めです
・脂足でお困りの方
・水虫でお困りの方
・足の匂いが気になる方
・立ち仕事で足が疲れる方
・冷え性にお悩みの方

Translation

Keep you warm from your feet by the infrared ray effect of a bamboo charcoal.
These socks consist of 89% of silk.
The fiber is coated with 800 thousands pieces of bamboo charcoal.
As a feature, it is more comfortable for you to wear than cotton products because of the goodness for your feet, feeling smooth and its own absorbability of perspiration.
However there are some cases that it tends to be rather vulnerable and easier to get a hole.
If we change how to knit or use other materials to make it more sustainable, foot comfort may be undermined.
I would like to suggest you who have some trouble as follows.

The person who has trouble with greasy feet.
The person who has athlete's foot.
The person who is nervous about the smell of your feet.
The person who feels fatigued with standing up at work.
The person who suffers from poor circulation.

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

he had recourse to hard rowing to avoid being driven ashore,but most of them,thinking that the wind would soon subside,as it usually does in the springtime,moored themselves with anchors at either end, landward and seaward, pushing each other off with poles.As the wind grew more violent everything was thrown into confusion.The ships collided, broke their anchors, and were thrown quivering on the shore or against one another.Cries of alarm and groans of pain were mingled together,and exhortations that fell upon deaf ears.Orders could not be heard,and there was no distinction between pilot and common sailor, knowledge and authority being alike unavailing.The same destruction awaited those in the ships and those

Translation

彼は岸へ打ち上げられるのをを避けるために必死で漕ぐことに賭けたが、彼らの大半は、春ならば通常はそうであるように、風はすぐにおさまるだろうと考え、アンカーで自身を両端に固定した。陸のほうへ、海のほうへ、お互いポールで押し返しながら。風がさらに激しさを増す中、すべてのものがもみくちゃにされた。船は衝突、彼らのアンカーは壊れ、転がり陸へ投げ出される者、お互いにぶつかり合う者がいた。けたたましい恐怖の叫び、痛みのうめき声が交錯し、励ます言葉は届かなかった。指示は聞き取れず、操縦士とただの水夫に違いはなく、知識と権威も同様になんの役にも立たなかった。各船の船員たちには等しく同じ破滅が待っていた。そして、

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

who fell overboard, the latter being crushed by wind.The sea was full of sails, and men, living and dead.Those who sought to escape by swimming to land were dashed against the rocks by the surf.When the convulsion seized the water,as is usual in that strait, they were terrified, being unaccustomed to it,and then their vessels were whirled around and dashed against each other worse than ever.As night came on the wind increased in fury, so that they perished no longer in the light but in the darkness.Groans were heard throughout the entire night,and the cries of men running along the shore and calling their friends and relatives upon the sea by name,and mourning for them as lost when they could hear no responses;

Translation

各船の船員たち、船外へ投げ出された人々には等しく同じ破滅が待っており、後者の者たちは風で押しつぶされた。陸へ泳いで逃げようとした人々は打ちつける波によって岩にぶつけられた。海峡ではよくあることだが海が激変したとき、慣れていない彼らは恐怖におびえた。その後彼らの船はぐるぐると回り、最悪にもお互い激突しあった。猛烈に強まった風の中、夜が来、もはや彼らは明かりの元で死ぬこともかなわず、暗闇で死ぬしかなかった。漆黒の闇にうめき声が聞こえ、海岸沿いを走る男たちの叫び声や海上にいる友人、親類の名を呼ぶ声が広がった。そして、返事が帰ってこない中、悲嘆にくれた。