私も同じことを懸念していて本日スケジュールを見直しました。現在約1週間ほど延泊して余裕を持った予定でいこうと思います。これだと彼も無理なく準備できそうです。今順調に収録がすすみ彼女の声も随分よくなってきました。英語の読解はある程度できるけど、細かいニュアンスを伝えるのは時間がかかってしまうので、そういってもらえるとありがたい。今後CCに入れてメールします。もし一日で撮影をやる場合は昼過ぎから夕方までを考えてます。1日あたりの延泊のコストは以下の内訳でトータル●円くらいですか?
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 01:52
I re-checked my schedule since I had the same concern. I think I will extend my stay for a week more that will give me enough time. He will be able to prepare without any rush as well. The recording has been going smoothly and her voice is getting better. I appreciate your offer because even I can read and understand English at some extent, it takes time to deliver details and subtle nuances. I will CC emails to you in the future. I think the shooting will be from afternoon to early evening if it will be done in one day.
How much will the total cost be for an extending stay per night with the breakdown below?
How much will the total cost be for an extending stay per night with the breakdown below?
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 02:44
I was also concerned about the same thing and readjusted my schedule today. I currently plan to extend my stay by a week, which I think will get me a leisurely schedule. In line with this, he is likely to make ready reasonably. Currently the recording runs smoothly and her voice has considerably improved. Although I can read English in a way, it takes time to convey the nuance of something, so your word reassured me. I will CC e-mail to you from here on out. In case we do a shoot in a day, I plan to do it from early afternoon up to nightfall. Would the cost of the extending stay a day be ● yen in total on the following breakdown?