お返事ありがとうございます。
先日ebayよりリテールパッケージのKAPLAお問い合わせしましたYukiです。
前のメールでアドレスが間違っており申し訳ない。
こちらのインボイスにお願いします。
@
私は、日本でショップを経営しているため
この商品をまとまった量購入したいと考えています。
そこで御社から購入したいと考えています。
試験的に今回5ユニット購入したい。
値引きをして貰いたい。
(日本までの送料込みで)
今、3社にお問い合わせしていますが
貴方からの購入が有力です。
良い返事を待ってます。
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 01:10
Thank you for your response
I am Yuki, who made an inquiry about KAPLA of a retail package to you through ebay a few days ago.
I am sorry that I put a wrong mail address in the previous mail.
Please send an invoice to this address.
@
I am running a shop in Japan and would like to buy this item in a bulk.
I'm planning to purchase them from your company.
I want to buy five units for a trial.
Could you consider discount (including transportation cost to Japan)?
I currently contact with three companies, but your company is primary.
I look forward to hearing a good comment from you.
I am Yuki, who made an inquiry about KAPLA of a retail package to you through ebay a few days ago.
I am sorry that I put a wrong mail address in the previous mail.
Please send an invoice to this address.
@
I am running a shop in Japan and would like to buy this item in a bulk.
I'm planning to purchase them from your company.
I want to buy five units for a trial.
Could you consider discount (including transportation cost to Japan)?
I currently contact with three companies, but your company is primary.
I look forward to hearing a good comment from you.
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 01:31
Thank you for your reply.
This is Yuki who made an inquiry about a retail package, KAPLA on eBay the other day.
I have to apologize for my mistake that the mail address I let you know in a previous email was incorrect.
I would like to inform you of this invoice.
@
I run my shop in Japan and am planning to purchase a sizable number of these products.
Now I am thinking about placing an order for yours.
On a trial basis, I would like to order 5 units this time.
I would be grateful if you give me a discount.
(Including shipping fee to Japan)
Although I am currently under inquiries to 3 suppliers, it seems like that I would buy from you.
I am looking forward to a positive reply from you.
This is Yuki who made an inquiry about a retail package, KAPLA on eBay the other day.
I have to apologize for my mistake that the mail address I let you know in a previous email was incorrect.
I would like to inform you of this invoice.
@
I run my shop in Japan and am planning to purchase a sizable number of these products.
Now I am thinking about placing an order for yours.
On a trial basis, I would like to order 5 units this time.
I would be grateful if you give me a discount.
(Including shipping fee to Japan)
Although I am currently under inquiries to 3 suppliers, it seems like that I would buy from you.
I am looking forward to a positive reply from you.