Miko (kawagoe_9) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

and anon the cries of others lifting their heads above the waves and beseeching aid from those on shore.Not only was the sea inexorable to those engulfed in it, as well as to those still in the ships, but the danger was almost as great on land as at sea, lest the surf should dash them against the rocks. So distressed were they by this unexampled tempest that those who were nearest the land feared the land, yet could not get sufficient offing to avoid collision with each other, for the narrowness of the place and its naturally difficult outlet, together with the whirlpool of the deep, holding everything in its grasp, allowed neither tarrying nor escape.And so they perished, no longer even seeing each other.

Translation

そしてしばらくして、波間に頭をのぞかせながら、海岸の人々に助けを求める彼らの叫び声が聞こえた。海に飲み込まれた人々やまだ船に残る人々にとって海だけが情け容赦ない訳ではなく、ほとんど海同様陸地にも、波が彼らを岩に叩きつけるという危険があった。この比類なき大嵐に打ちひしがれ、最も岸の近くにいる者たちは岸を恐れたが、場所の狭さと、渦と共に当然ながらむずかしい水路のために、まだぶつかるのを避けるため沖合いへの十分な距離をとれずにいた。しっかりとすべてのものをつかみながらも、留まることも逃れることも出来なかった。そして彼らは死にいたり、もはやお互い見ることさえ出来なかった。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

Feel good about owning a great instrument designed to be earth friendly.
The Martin Special Edition 3 style cherry ukulele is constructed from 100% environmentally sustainable, certified wood that includes cherry top, back, sides, neck and blocks, basswood linings and braces, a katalox fingerboard and bridge and a maple bridge plate. Other Style 3 appointments include a pointed fingerboard inlaid with black/white marquetry and a pointed ivoroid tail inlay. The Martin 3 Ukulele is beautifully crafted and a pleasure to play.

Since traditions are made to be broken we also developed the SM series. The difficulties we experienced when working with spalted mango were more than worth the tone that was created.

Translation

地球にやさしい作りの、素晴らしい楽器を持って満足してください。
The Martin Special Edition 3のチェリー ウクレレは100パーセント環境に耐えうる木材から出来ている。それは、桜の木のトップ、バック、サイド、ネック、そして角部を含み、また、アメリカボダイ樹の裏張りとブレース、メキシカンエボニーの指板とブリッジ、それに、カエデのブリッジプレートの仕様が保障されている。その他のStyle 3の装備として、白黒の寄せ木作りとポイントされたアイボロイドの象牙テール部でほどこされた、ポイントされた指板を装備している。The Martin 3 Ukuleleは美しく丹念に作られており、演奏していて楽しい。

古い仕様とは破壊されるべきものだから、私達はまた、SMシリーズを改良したのである。Spalted Mangoに取り組んでいたときに私たちが経験した苦難は作り上げられた音色の価値以上のものだった。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

Simply beautiful Meissen Four Seasons--Winter Porcelain Figurine. Flawless! Purchased at a small antique shop in Naples, Italy in the early 1980s.

Measures approximately 5" high by 2.5" wide by 2.25" deep. Would prefer local pick up but will ship.

Please ask and all questions prior to bidding, payment expected within 24 hours of auction end, no exceptions. The shipping costs on all my auctions are determined via the weight of the item and your zip code; insurance is not inlcuded nor offered. I do ship internationally via USPS Priority Mail only, and I CANNOT mark items as 'gifts'. Thank you for looking and please be sure to check out my other auctions. Good luck bidding!

Translation

シンプルに美しいMeissen Four Seasons (マイセンの四季)--Winter Porcelain Figurine。
完璧!1980年代初頭に、イタリアのナポリにある小さなアンティークショップで購入された。

寸法、約5インチの高さ、2.5インチの幅、2.25インチの奥行き。郵送もいたしますが、現地にて購入をご希望ですか。

入札する前にお尋ねになりたいことをお聞きください。24時間のオークション終了までにお支払いをお願いします。私共の全てのオークション品の発送費は品物の重さとあなた様の郵便番号によって決められています; 保険は含まれておらず、提供もされておりません。USPS Priority Mail使用に限り、世界中に発送いたします。そして、品物に「ギフト」としてマークを入れることが "出来ません"。ご覧くださりありがとうございます。また、どうぞ私共の他のオークションも見てみてください。よろしくお願いいたします。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

OK - here's what's available in the red / white / blue Helmets as of right now - this is the most popular color combo - so they were ordered in bulk and there is a a great deal on hand....

Small - 109 units
Medium - 211 units
Large - 259 units
X Large - 160 units

Each helmet costs me $139 to my door - we retail them for $189 plus shipping.......

Shipping overseas normally runs about $60 per helmet....

I need to make $30 per helmet - so your looking at $169 US per helmet plus shipping for a large purchase - that's about 12% off......

The suggested retail is $249........

How many would you like to order?

Translation

かしこまりました。 - 今現在、赤、白、青のHelmetがご用意できております。 - これが一番人気の、色の取り合わせです。 - そうした理由で、これらの品は大量に入荷しており、手元にはたくさんあります...

Sサイズ - 109セット
Mサイズ - 211セット
Lサイズ - 259セット
XLサイズ - 160セット

各ヘルメットは、こちらのほうでは139ドルのコストがかかっております。私どもは、189ドルに送料を加えた金額で販売します...

海外への発送費は通常、各ヘルメットにつき約60ドルほどとなっております...

こちらでは、各ヘルメットにつき30ドルが必要です。ですから、大口注文において、各ヘルメット169 USドル、プラス送料 - これは12%のお値引きです...

希望小売価格は249ドルです...

ご注文数はいかほどになりますでしょうか。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

CyberAgent Ventures invests in Indonesian online baby product seller Bilna

CyberAgent Ventures, the VC subsidiary of Japanese Internet company CyberAgent, has announced this week an investment in Bilna, an ecommerce platform for baby products in Indonesia. Terms of the deal were not revealed.

The founding team behind Bilna, Ferry Tenka, Jason Lamuda and Eka Himawan, are also the founders of group buying site Disdus, which were bought out by Groupon in April 2011. Bilna, which launched in July, sells formula and food, furniture, toys, clothes, as well as bath and skincare products for babies and toddlers.

Translation

CyberAgent Ventures、インドネシアのオンライン・ベビー用品販売業者、Bilnaに投資

日本のインターネット会社、CyberAgentのVC子会社 (ベンチャー・キャピタル子会社) であるCyberAgent Venturesは、Bilnaへの投資を今週発表した。Bilnaはインドネシアにおける、ベビー用品のEコマース (電子商取引) コンピュータ・システムの運営会社である。取引条件は明らかにされていない。

Bilna、Ferry Tenka、Jason Lamuda、Eka Himawanの背後にいる創業チームは、また、共同購入サイトDisdusの創設者でもある。Disdusは2011年4月、Grouponにより買収された。7月に創業したBilnaは、フォーミュラ (母乳の成分を含むよう調合されたミルク) とフード、家具、玩具、衣料品、および、乳幼児向けに、入浴とスキンケアーの用品を販売している。