[Translation from Japanese to English ] I hope you have received my email. I'm resending it just to make sure. Th...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kawagoe_9 , colin777 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by baggi_na at 23 Apr 2013 at 16:30 19820 views
Time left: Finished

メールは届いておりますでしょうか?
念のため再送させて頂きます。

先日はご注文ありがとうございました。
ただ、ご注文頂きました、korg ms-20 miniはメーカ品薄中のため、
4月入荷分が急遽完了してしまい、次回入荷予定は6月上旬となっております。

ご迷惑おかけし申し訳ございません。
いかがさせていただきましょうか?

お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。

colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 16:56
I hope you have received my email.
I'm resending it just to make sure.

Thank you for your order yesterday.
But I'm regret to say that korg ms-20 mini you ordered has been in short supply.
Our stock we purchased in April has been sold out very shortly and will not come in till early June.

Sorry for the inconvenience.
What can we do to help you?

Looking forward to your reply.

Regards,
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 16:40
Has my mail reached you?
I am sending this mail again for confirmation.

Thank you for your order the other day.
I am sorry, however, korg ms-20 mini you ordered is now in shortage of supply from the maker; all pieces of it we bought in in April have been sold out, and the next arrival of the item is tentatively in the beginning of Jun.
We are sorry to trouble you, but how can we react for this case?
I am waiting for your reply.
Thank you
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 16:48
We wonder if you received our mail.
Just in case, we are sending again.

Thank you for your order the other day.
Only, the item you ordered, korg ms-20 mini, got out of stock for April due to shortage of a manufacturer's supply and the next arrival is supposed to be the beginning of Jun.

We apologize for the inconvenience.
How may I help you?

I look forward to hear from you.

Thank you.
kawagoe_9
kawagoe_9- about 11 years ago
最後の部分、
I look forward to hearing from you. の間違いでした。ごめんなさい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime