Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I recall this rapid one year since I left this company. I have never thought...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kawagoe_9 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by keitaohno at 25 Apr 2013 at 17:49 2016 views
Time left: Finished

思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。
独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は
最後になると思いますが、とても面白くなりそうです。
27、28日のイベント、お時間がある方は是非ブースまで。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2013 at 18:12
I recall this rapid one year since I left this company. I have never thought that I would be able to work with this company together again.
This is my first proposal plan since I began to go independent. Perhaps this kind of idea will be the last one of mine, and I think it will be going to be very fun.
The event will be held on 27th and 28th . If you have time, please do visit the booth.

kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2013 at 18:22
Come to think of that, a year has flown by since I left this company. I don't think I can be involved in the business for this company.
This is the first case to produce. It is likely to become fun though it may be the last time I would take part in the business like this.
Everyone who have some spare time, please come to our booth.
★★☆☆☆ 2.0/1
kawagoe_9
kawagoe_9- over 11 years ago
すみません。最後の部分の単語 have を
Everyone who has some spare ....
に訂正させてください。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2013 at 18:21
I think it is already one year since I left the company. Looking back again, I don't think I will be working for this company again .
For the first time I have started my projects independently. Perhaps, it is possible that this might get interesting, but when come to think of it, this things don't matter at last.
Kindly take out some time to come for the events on 27, 28.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime