Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Miko (kawagoe_9) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kawagoe_9 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

We can assist you with returning your item to the merchant. Please advise which option that you prefer for returning the package from the options below:

1. Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. Please let me know if you chose this option and we can provide you with instructions.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.


Translation

私共は荷主にあなたの品物を返送することに関し、手助けすることができます。下記のオプションの中から、あなたが荷物を返したい選択肢をお選びになり、お知らせください:

1. あなたの口座を通して荷主に送り返す。出荷費用を見積もるために
http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ にアクセスしてください。

2. プリペイド出荷ラベルを通して荷主に返品する。返品規約と手続きについてお問い合わせするために荷主に連絡をし、プリペイド返品出荷ラベルをお求めください。私共が荷物にプリペイドラベルをつけ、あなたの口座からそれを取るのに7ドルの費用がかかります。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

Purchase funnel. Much of Team Rankings‘ revenue comes from subscriptions, and some purchase funnels can be much more effective than others. Last year, for instance, our March Madness product, BracketBrains, generated 30% more sales when we prompted people to “Get 2011 Picks” than to “Get BracketBrains”. Same caveats apply here, though: test if and only if the differences are likely to matter for your business. The thought process for a new design is very different. At Circle of Moms, I’d explain to my team that we tested a new home page not because we wanted it to improve our metrics but because we didn’t want to tank them.

Translation

購買ファネル (購買者による商品・サービスの購買過程をモデル化したもので、見込み客の数が、購買決定に近づくにつれて絞られてくる点が漏斗に似ていることから、その名がつけられている)。Team Rankingsの総収入の大部分は購買金からなりたっており、いくつかの購買ファネルはその他のものよりもずっと効果的であると言える。例えば昨年、私達のMarch Madnessの商品であるBracketBrainsは、私達が人々に「BracketBrains」より「2011 Picks」を勧めたとき、30%アップの売り上げをたたき出した。同様の警告がこれに当てはまるのだが: 違いが、あなたのビジネスに問題であるような場合にのみテストしなさい。新しいデザインのための思考過程はとても重要である。 Circle of Momsで、私はチームによく、こう説明したものだ。私達は新しいホームページをテストした、それは私達が自分達の測定基準を改善するためではなく、私達がそれらに負けたくなかったからだ。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

I wrote an entire post on why A/B testing vs. holistic design is a false dichotomy; the TL;DR is “test entire designs, see how each does on a variety of metrics, then make an informed judgment call on how to go forward.” WHEN If you thought flossing was exciting, wait until he starts talking about statistical significance! The most important type of significance in assessing when to A/B test isn’t statistical significance, it’s business significance. Can a new version of this page make a real difference to our business? Size of user base, development team, and revenues inform what’s useful for different companies.

Translation

なぜA/Bテスト vs 全体的なデザインが誤ったダイコトミー ("二分法"と呼ばれているもので、テストなどでは○か×、質問でYesかNoなどの二者選択をする考え方) なのかについて、私は全体像を書いた; TL;DRは「全体のデザインをテストせよ、それぞれ、多様な測定基準についてどうなのか見よ、それから、どう進むかを情報に基づいて判断を下せ。」いつ。もしあなたが歯磨きが楽しいと思ったのなら、彼が統計的な重要性について話し始めるまで待ちなさい! A/Bテストのタイミングを見極める上で、最も大切な重要事項は統計的重要性ではなく、仕事の重要性である。このページの新しいバージョンが、私達の仕事のために本当の違いを作ることができますか? ユーザーベースのサイズ、開発チーム、総収入が異なる会社に何が有益なのかを教える。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A Primer on A/B Testing (Yummy Candy!)


I think I know how it feels to be a nagging dentist. I spend lots of time helping startup founders figure out how to increase the number of people using their product. Sometimes, founders think that because a few silly folks labelled me with the (soon-to-be-cliched) title of growth hacker, I am “magical” like an Apple product. With one quick suggestion from me, they can get to a million users! Unfortunately, it doesn’t usually work that way. Instead, I tell them, they need to (among other things) rigorously A/B test a dozen interface changes on their three or four most important pages.

Translation

A/Bテストにおける入門書 (おいしいキャンディ!)

私は、歯科医がどのように悩んでいるのか分かっているつもりでいる。新規事業の創立者たちが、彼らの製品を使用する人を増やす方法を、見つけ出す手助けをするのに多くの時間を費やした。しばしは、愚かな人達が私を (すぐに陳腐になる) 成長する掟破りの人物というレッテルを貼ったため、創立者たちは、私がアップルの商品のような魔術師であると思っている。私から、ちょっと一つ提案があります。彼らは百万人のユーザーに届く! 残念ながら、通常そのようにはいかない。その代わり、私は彼らに言います。(ほかの事柄の中で) 彼らの3つ、4つの最も大切なページの上での、12のインターフェースの変更という、厳格なA/Bテストをする必要がある。



kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

And then I get that “what-do-you-mean-I-need-to-floss-every-single-night?” kind of look. I’ve run hundreds of A/B tests over the years, and in the process I’ve learned a lot about what messages people respond to. After seeing the results of those tests, I present a shocking hypothesis: “you should try this yummy candy!” will be more effective than “you really need to start flossing every day.” So… I need to tell you why A/B testing is like yummy candy. Fortunately, I can make that argument without being misleading: running A/B tests can be really fun and addictive (like Skittles!). You’ve probably experienced an eager expectation that something new would immediately improve your world in a significant way.

Translation

そして、なぜ毎晩毎晩歯を磨く必要があるのか、というような表情を私は見ることになる。私は何百回というA/Bテストを何年間も行い、そのプロセスの中で、人々がどんなメッセージを返したかについて多くを学んだ。それらのテストの結果を見、私は驚くべき仮説を提示する: 「このキャンディ、おいしいか試してみて!」 というのが 「毎日歯を磨くことを本当に始める必要があります。」 というよりもずっと効果的だということ。そこで... 私は、なぜA/Bテストがおいしいキャンディのようなものなのかを言う必要がある。幸運にも、私は惑わすことなくそれを論説することができる: A/Bテストを行うことは本当に楽しく夢中になってしまう (スキットルズのように! : 柔らかいフルーツキャンディ) 。恐らくあなたは、何か新しいことがあなたの世界を大きく改善させるという、強い期待感を持ち続けてきたことでしょう。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Maybe as part of a website — a new, beautiful signup flow will mean a super engaged user base — or, in your personal life: a new hairstyle will encourage people to respond to you in a better way. A/B testing can provide that spark of hope on a very frequent basis: at Circle of Moms we’d have dozens of tests running at any given time, each serving as a quantitatively sound way to understand our usage and improve our product. Pushing out new tests multiple times a week, getting rapid feedback on each, is like regularly handing out chocolate to your team. Each test is a yummy morsel of hope: it has the potential to bring users in, excite and engage existing users, and make money.

Translation

たぶん、ウェブサイトの一部として — 新しく、美しい契約の流れが驚異的なユーザーの獲得をお約束することになる — もしくは、あなたの私生活の中で: 新しい髪形があなたへの好印象を増幅させる。A/Bテストは頻繁にそのような望みの実現を提供することができる: Circle of Momsで、私たちは時間が許す限り、何十辺となくテストを行い、各、定期的に奉仕する人たちは、使用法や私たちの製品を改善するのを理解したような感じだ。
週に何度も新しいテストを推し進め、各自の敏速な反響を得ることは、チョコレートを恒常的にあなたのチームに渡すようなものである。各テストは一杯の美味な希望: それはユーザーに可能性をもたらものであり、ユーザーを熱狂させることを約束し、お金を生み出す。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Frequent testing is like frequent chocolate consumption. Yum! Frequent chocolate consumption has risks, and so does frequent A/B testing. With A/B testing, it’s important to be holistic and patient about collecting data. But a product development strategy involving A/B testing is generally both more fun and more effective than the alternative “change and pray” approach. Now that we’ve established that A/B testing is fun, we get to the real questions. Why does it actually matter to your business? What should you be testing? When does it make sense to do? (brief answer: not always) And how, technically, should you do it? Let’s tackle each of those.

Translation

常習的なテストは頻繁なチョコレートの消費のようなものである。うまい! 日常的チョコレートの消費者はリスクを伴い、そして、恒常的なA/Bテストもまたしかり。A/Bテストにおいてのデータ収集に関し、総体的に見ることができ、忍耐強いことは大切である。しかし、A/Bテストにおける商品の改善戦略は、変わるか、ただ祈るだけか、その二者択一を迫るよりも、概してずっと楽しく効果的である。今や、私たちはA/Bテストが楽しいものであるということを確立し、本当の疑問にたどり着いた。あなたの仕事に、実際なんの問題があるのか? (簡潔な答え: 必ずしも、いつもというわけではない) そしてどのように、技術的にあなたはそれをなすべきか? それら各項目に取り組みましょう。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WHY The reason to A/B test is simple: because newer doesn’t always mean better, and everyone I’ve met is mediocre at predicting how effective a new experience will be. There’s often an implicit assumption that ______ in my product isn’t very good, and by spending time on it, we can only make better. In extreme cases — the current version is a 404 page not found error — that’s very likely to be true. But in more common cases — the signup flow is a little bit ugly and awkward — product changes don’t always mean progress. We saw this time and again at Circle of Moms. We had a new homepage that looked cleaner and more usable… and users who saw it stopped contributing to conversations.

Translation

一体どうしてA/Bテストがシンプルであるかという理由: なぜなら、新しければ新しいほど、いつもよりよいとは限らず、私が出会ったみなさんは新しいものがどんなに効果的かということを、あまり考えない人ばかりだからである。私の製品があまりよくないという ______ である暗黙の了解がよくあり、それに時間を費やすことによって、私たちはただ、さらによりよくすることができる。極端な場合 — 現在の説明は誤りがなかった404ページ — それは限りなく事実であるようだ。しかし、さらに一般的な場合 — 契約の流れは少しばかり見苦しく、気まずい — 製品の変更がいつも向上を意味しているわけではない。私たちはCircle of Momsで、このことを何度も見た。私たちはさらに綺麗で実用的にみえる新しいホームページを立ち上げ... そして、それを見たユーザー達は夢中になっている会話を止めた。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We had a signup flow that seemed much simpler and more professional… but fewer people got through it and those who got through it didn’t invite their friends to join our site. Surely asking people to share their answers on Facebook would be good, right? Turns out no: very few moms actually shared their activity, while many others were scared off by the thought of us making content too public (this only applied for some content types). Okay, you say, that’s all fair and well, but how about just making a change and seeing how it affects overall metrics for the product? There is a case where this is a good approach, and I’ll walk through it in the “When” section.

Translation

私たちは、さらにシンプルでプロフェッショナルに見える契約の流れを作った... しかし、その契約を済ませた人はほとんどなく、済ませた人は自分の友人達を私達のサイトに参加するようには、紹介しなかった。きっと、フェイスブックで彼女らの答えを共有するよう、みんなに頼むのがいいんですね? 違うと言うことが判明: 実際に自分達の活動を共有したママさんは、ほとんどいなかった。一方で、多くの人は私達が内容を過度に公表するのでは、と思い、それを恐れた (これはただ、いくつかの内容種別が用いられただけである)。分かりました。あなたは言います。公平でよくできている、でもちょっと変えてみてはどうでしょうか、そして、それが製品の全般的な測定基準にどのように影響を与えるか見てみては? これがいいアプローチ法だという事例があり、そして、「いつ」という部分の中で私は検証する。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

But most of the time, it’s the wrong way to go. To work, serial “testing” requires three things: the rest of the world staying steady, large changes, and a close eye on metrics. Let’s say you’re looking at how a new homepage design affects activity, and all of a sudden your sending email IP is blacklisted by Yahoo. Your numbers will almost certainly go down, regardless of the effectiveness of your new homepage. New signup flow, and all of a sudden you get a surge of search traffic that broadens your audience but decreases the quality? Same type of issue. Major site downtime or technical issues can have the same impact.

Translation

大抵の場合、進むべき道が間違っている。機能するためには、3つの事柄が一続きのテストを行う上で求められる: その他の安定的な国々、大きい変革、そして、判定基準に目を光らせる。例えば、どのように新しいホームページデザインが活性化に影響を与えるかを見る。また、突然あなたの送るEメールIPがヤフーのブラックリストに載るなど。あなたの新しいホームページの効果に関わらずあなたの番号はほとんど確実に下がる。新しい契約の流れ、そして突然あなたの検索トラフィックは勢いよく上昇する。それはあなたのお客様を増やすことになる、反面、もし品質低下を引き起こす結果になったら? 同様の問題。長期間のサイトの稼動休止、または、技術的な問題が同様のインパクトを持つかもしれない。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If you have a huge increase or decrease, and you know that the outside world is more or less the same over the test period, and you measure different cohorts properly, and of course you only measure one things at a time… serial testing can work. If you really think those can happen consistently, you’re a lot more optimistic than I am. WHAT There are two reasons to A/B test something: 1) You have a product enhancement that might improve your metrics at a level material to your business, and want to try it. 2) You have a radically revamped piece of your product, and want to verify that it’s at least as effective as the current version.

Translation

もしあなたが、多大な増減を持ち、外部の世界が多かれ少なかれテスト期間の間、同様であるのを知り、さらに、あなたが違う仲間達を適切に評価し、そして、もちろん、あなたがただ、一度に一つの事柄を推し量るなら... 一続きのテストが機能する。もし、あなたが本当にそれらが一貫して起こるかもしれないと思うのなら、あなたは私よりもずっと楽観的である。なぜか。A/Bテスト関係において2つの理由がある: 1) あなたは、仕事の材料水準で、測定基準を改善するかもしれない製品増強をしている、そして、それを実践してみたくなる。2) あなたは急進的に一定量の製品を改良してきた。そして少なくとも今のバージョンと同じくらい効果的だということを実証したい。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Generally, #1 is about iteration and optimization, while #2 is about design and vision. The thought processes for the two are very different. Optimization is only useful on products close enough to “good” to be optimized. Overused but apropos cliche: A/B testing something that’s badly broken is akin to rearranging the deck chairs on the Titanic. Here are a couple of cases where you may or may not want to use optimization: Viral signup flows. If your current signup flow features 1000 signups inviting 3000 people, 900 of whom register for your product, you’re very close to being viral (K=0.9).

Translation

一般的に、#1は反復と最適化について、一方、#2はデザインと視覚効果についてである。
その二つの思考過程は大きく異なっている。最適化は、ただ最適に活用されることのみを追求することにのみ、有益なだけである。適切さを欠き、乱用されればどうなるか、ご存知の通りである: A/Bテストが何かひどく壊れたものであるならば、それはタイタニックのデッキチェアーを手直しするのに類似している。最適化を使いたい、使いたくないに関わらず、ここに2,3のケースがある: ウィルス性サインアップ・フロー。もしあなたの現在のサインアップ・フローが、1000のサインアップを呼び物とし、3000人の人々を勧誘し、その内900人の人があなたの商品のため登録するなら、あなたはかなりviral (K=0.9)に近づく。

kawagoe_9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A/B testing would be a good use of time. If your current flow features 1000 signups inviting 600 people, 80 of whom join (K=0.08), then you aren’t in the ballpark: optimizing button text is likely a waste of time. Go bigger. Email content. Subject lines and link text can have a huge impact on email clickthrough rates. One typical example: an email with the subject “5 Embarrassing Kid Moments” gets 2.5 times as many clicks as one with the subject “The Craziest Thing My Child Has Done.” But again, being close to “good” is key: if that 2.5x is the difference between 50 clicks a week and 125 clicks a week, does it matter? If it doesn’t matter (and good estimation is key), no point spending time A/B testing it.

Translation

A/Bテストは時間の有効利用である。もしあなたの現在のフローが1000のサインアップを呼び物とし、600人の人々を招待し、その内の80人が参加するなら (K=0.08)、あなたは野球場にはいない: 最適化ボタンテストは時間の無駄であると思われる。もっと大きくなれ。Eメール・コンテンツ。サブジェクト行とリンク・テキストは、Eメールのクリックスルー・レートにとって多大なインパクトを持つと言える。ひとつの典型的な例: タイトル「5 Embarrassing Kid Moments」のEメールは、タイトル「The Craziest Thing My Child Has Done」のEメールの2.5倍のクリック回数を獲得する。しかしまた、さらに良かれと追求しすぎるのは: もしその2.5倍が、週に50クリックと、週に125回クリックの違いであるなら問題ありますか? もし問題でないなら (そして、よい評価が鍵であるなら)、A/Bテストに時間を費やす意味はない。

kawagoe_9 Japanese → English
Original Text

いつもテストの成績はそれほど悪くなかったが、授業中に友達としゃべったり授業以外でふざけたことをしていたので、先生の中では私はあまり賢い人間には見えていなかっただろう。だから私の評価も中学校に入学してから2年間でどんどん下がって、3年生の最初の評価は23だった。評価の成績のMAXは45で、学年で一番優秀なレベルでは40~45、普通の人は30、そして20~25バカのランクだ。20を下回ると親が呼び出されて厳しく指導され、頑張らなければ卒業できないと先生たちに脅される。

Translation

Although I always was not really bad at score on tests, I wonder if teachers had seen me in a negative view because I used to be chatting with friends of mine in class and fooling around even out of class. That is why the assessment toward me was declining instantly in the past two years, ever since I had entered junior high school. As a result, in my third year, the first evaluation of me ended in 23. The greatest assessment of students was 45 and the level of 40 to 45 meant excellent, while the average level was 30 as well as 20 to 25 was ranked as the lowest level among all the students. When it came to less than 20, our parents was called to impose tough guidance on it. If we didn't do our best, teachers would threaten us with warning of we couldn't graduate from school.