Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can I return the item by sticking this label on it? How do we handle shipp...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "ASAP" "Business" "Email" "E-commerce" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , setsuko ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by importshopping777 at 23 Apr 2013 at 01:04 5168 views
Time left: Finished

このラベルを商品に貼って送るだけで、返品できるのですか?


返送費用はどうなりますか?

①このラベルを使えば、私が費用を払う必要がないのですか?

②一旦私がたてかえて、後日あなたから返金されるのですか?


もしも、①の場合、

③私はあなたに、どのような方法で返送費用を連絡すればいいですか?

④返送費用は日本円ではなく、$での換算になりますか?

①②③④の質問に答えて下さい。

setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 01:17
Can I return the item by sticking this label on it?

How do we handle shipping fee on return?

1. Don't I have to pay the return shipping fee if I use this label?

Or

2. Will I have to pay the fee and then you will return the money later?

If 1 is the case,

3. How will I inform you about the fee?

4. Will the return shipping fee be converted into U.S dollar instead of Japanese Yen?

Please kindly answer the question 1 to 4.
setsuko
setsuko- over 11 years ago
蛇足ですが、文脈からして③④は①の場合ではなく②の場合ではないのかと思いました。違ったら流してください。
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 01:35
Can I send back by means of putting this label on the product and sending.

How do I treat the shipping cost?

① Used this label, I wonder if I don't need to pay for it.

② Am I supposed to be paid back after I paid temporarily on your behalf.

In case of ①:

How should I inform you of the return shipping cost?

④ Would the return shipping cost be billed in dollars but yen?

I would be grateful if you answer the question ①②③④.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime