Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese
Original Text

its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

Translation

(HARMAN は積極的に)自身の知的所有権を(保護しており)、国際的に弁護士と調査官を雇用してチームを形成し、
法執行機関と緊密に連携して偽造者を裁判の場に立たせ、消費者を詐欺に遭わないよう保護しようとしています。並行輸入を禁止することはこの活動に必要なことのひとつです。

貴方の出品のこの出品取り消し処置が根拠のないものであったならば、私たちはあなたに謝罪し、HARMAN が大切なお客様の利益のためにブランドと商品の完全性の保護を約束した背景をご理解いただけるようお願いいたします。 私たちは貴方に、貴方が営利目的の販売者ではなく、貴方の商品は欧州連合諸国へ販売することを目的としていないことを証明する証拠の提出をお願いする所存です。

ka28310 Japanese → English
Original Text

購入

Translation

purchase

ka28310 Japanese → English
Original Text

準備が出来次第発送いたします。
現在出品しているもので他にほしいものがあったら同梱割引するので言って下さい。
それではまた

現在出品していないものだと、商品を探して出品するのに48時間かかります。
少々お待ちいただけますか?

本日商品を出品いたしました。
トラッキングナンバーは●●です。
それでは安全に到着することを祈っております。

先日送った電子タバコですが、危険物と見なされて戻ってきてしまいました。
品名を変更するなどして再送させていただきます。
到着が遅れてしまい申し訳ございません。

Translation

Once my preparation is set, I will ship the items.
If you have any more things you want to buy in my listing, please let me know. I will pack them together, and I will discount for them.

If you want anything other than the items in my listing, then it would tale 48 hours to find them and to put them on show. Can you please wait for a while in that case?

Today, I have shipped the item to you.
Its tracking number is ●●.
I hope the item would be successfully delivered to you.

Regarding the electronic cigarette I sent to you the other day, unfortunately it was returned back to me because it was assumed as a hazardous object.
I will ship it again by modifying the title of the item on the delivery slip, or some other options.
I am very sorry for delivery delay.