Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)

Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success.

We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware.

Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words)

Sincerely,

Translation

私はこれをフィルに伝えました。フィルがもし興味を持てば、連絡があると思います。有難うございます。 (笑)

貴方のオンライン・マガジンと情報を紹介して頂き、有難うございます。このプロジェクトに対する貴方の意気込みと尽力が伝わってきます。プロジェクトの成功、おめでとうございます。

あなたのシーンについての記事を投稿すること、喜んで検討したいと思います。具体的には、特徴ある地方の音楽シーンについて描写し記事を投稿することを好みます。カスタマイズされ、特徴ある技術を駆使した楽器が使われているような場合を特に好みます。

もう少し詳細にお教えいただけますか? 私たちはもう一方のウェブサイトには再投稿することができないのですが、私たちの記事にリンクを張って頂き、それらの情報について短い要約(100語以内)をつけて頂くのは大歓迎です。

よろしくお願いいたします。

ka28310 Japanese → English
Original Text

・A社の副社長である田中さんからも研究所のリソースを活用し、B社の事業をサポートしていくべきとコメントがあった。

・C社もB社の技術を高く評価してる。

・3月末迄の入金は間に合わないかもしれない。

・4月末迄に入金する方向で調整を進める。

・他の既存投資家の検討状況は?

・基本的にフォローオンするスタンスはないので次回以降検討するのは難しいと思う。

・我々は引き続き協業を支援していきたいと考えている。

・懸念事項としては事業計画の進捗である。その点についてはD社としっかり合わせたい。

Translation

- Mr. Tanaka, who is the vice-president of company A, commented that you should utilize the resource of the research center, and you should support the business of company B.

- Company C highly appreciates the technology of company B.

- It might not be in time to make payment by the end of March.

- We will make arrangement to make payment by the end of April.

- What is the status of other existing investors' review?

- Basically, we are not standing on such stance that we follow them on, so it would be difficult for us to review from next time onwards.

- We would like to keep supporting the collaboration continuously.

- As for our concern, it is about the progress of the execution of the business plan. We would like to be synchronized with company D in this regard.