Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will ship it as soon as it is ready. Please let me know if there is anyth...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by futaba at 10 Mar 2016 at 14:23 13228 views
Time left: Finished

準備が出来次第発送いたします。
現在出品しているもので他にほしいものがあったら同梱割引するので言って下さい。
それではまた

現在出品していないものだと、商品を探して出品するのに48時間かかります。
少々お待ちいただけますか?

本日商品を出品いたしました。
トラッキングナンバーは●●です。
それでは安全に到着することを祈っております。

先日送った電子タバコですが、危険物と見なされて戻ってきてしまいました。
品名を変更するなどして再送させていただきます。
到着が遅れてしまい申し訳ございません。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 15:05
I will ship it as soon as it is ready.
Please let me know if there is anything else you would like, I will ship with it and give you discount.
Best regards,

Currently, it takes 48 hours to look for and list items for new items.
Could you wait little longer?

I did list the item today.
Yhe tracking number is ●●.
I hope it will be delivered to you no problem.

Regarding to the electronic tabacco, it was returned to here as a dangerous item.
I will ship it again describing as something else.

I'm sorry for the inconvenience caused you.
futaba likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 14:35
Once my preparation is set, I will ship the items.
If you have any more things you want to buy in my listing, please let me know. I will pack them together, and I will discount for them.

If you want anything other than the items in my listing, then it would tale 48 hours to find them and to put them on show. Can you please wait for a while in that case?

Today, I have shipped the item to you.
Its tracking number is ●●.
I hope the item would be successfully delivered to you.

Regarding the electronic cigarette I sent to you the other day, unfortunately it was returned back to me because it was assumed as a hazardous object.
I will ship it again by modifying the title of the item on the delivery slip, or some other options.
I am very sorry for delivery delay.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime