このたびは、ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ございません。
ご指摘の商品をすぐに削除したいと思います。
ただ行き違いでご迷惑をお掛けするといけませんので
対象商品をお教えいただけないでしょうか?
御社の繁栄のためにも、対象商品と御社ブランドについては、二度と出品しないように当社スタッフにも徹底させたいと思います。
お手数ですがご指示いただければ幸いです。
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 02:41
We are very sorry for the inconvenience caused.
We will immediately remove the item you've pointed out.
Just to make sure, could you please let us know the exact item?
For your future growth, we will make sure not to list the item concerned and your brand again and will make our team fully conscious of it.
We are sorry for the trouble but would appreciate your advise.
We will immediately remove the item you've pointed out.
Just to make sure, could you please let us know the exact item?
For your future growth, we will make sure not to list the item concerned and your brand again and will make our team fully conscious of it.
We are sorry for the trouble but would appreciate your advise.
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 02:32
This time, I am very sorry for having you cause a lot of trouble.
We will remove the item you had pointed out from the list immediately.
Just to make sure, in order not to bother you, can you please tell me the target items to confirm?
We and our staff members will make sure not to list the target items and your brand again, in order to your business expands.
We are sorry for bothering you, but we appreciate your instructions.
We will remove the item you had pointed out from the list immediately.
Just to make sure, in order not to bother you, can you please tell me the target items to confirm?
We and our staff members will make sure not to list the target items and your brand again, in order to your business expands.
We are sorry for bothering you, but we appreciate your instructions.
「御社の繁栄のためにも」を " in order to your business expands" と記載しましたが、文法的に正しくないので、" in order for you to expand your business" と訂正いたします。失礼しました。