Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am following up on my message from yesterday. Upon closer inspection, it is obvious that the problems with the lens' function is due to the broken mount, which is preventing a stable connection to the camera body, and is somewhat crooked which is causing the softness in the lower left and upper right corners.
The mount itself is not only cracked but it is also crooked, likely as a result of whatever caused the crack. One screw connection of the mount to the lens frame is also broken, which prevents the mount from being secured to lens frame correctly.

Translation

私は昨日から自分のメッセージについてフォローを続けています。より綿密に調べたところ、レンズの機能の問題は、壊れたマウントが原因なことが明らかになりました。マウントが破損しているので、カメラのボディにしっかりと固定されないために多少湾曲した感じになってしまい、写真の左下と右上部分に焦点がぼやけたような写りになるところが発生するのです。
マウント自身は割れているだけでなく、湾曲しています。おそらく割れたのと同じ原因によって曲がってしまったのだと思います。マウント部をレンズ枠に固定するネジもひとつ破損しています。そのためマウントとレンズ枠が適切に固定されていない状態になってしまっています。

ka28310 Japanese → English
Original Text

あなたの出品商品の画像はいろんなサイトの画像を使っているので大変わかりにくい。
同じ長さのアームとはどこにも書いていない。同じ長さですと言われても納得出来ない。
取り付けベースの長さも写真とは全く違うし返品扱いでないと困る。
返送送料はこちらで負担できない。返送送料は60ドルですので、交換分の追加代金30ドルとの差額30ドルを
PAYPALにて返金して下さい 
きちんと対応してもらえれば今後も購入したいので宜しくお願い致します。
急いでいるので早急に送って下さい。

Translation

Your pictures of the listed item are taken from various sites, so it is very hard to understand.
No explanation describes that the same length of the arm is used. I cannot feel convinced just because I was told so from you.
The length of the attachment base is also entirely different from that shown in the picture, so that I strongly request you to issue a refund.
I cannot cover the sipping fee to send the item back to you. The shipping fee is $60, so please issue a refund for $30, which is the different amount of money from the additional price, $ 30, for the replacement by way of PayPal.
If you can honestly handle my case, I would like to buy from you as well in the future. So, I appreciate your support.
As I am in a hurry, please issue a refund as soon as possible.

ka28310 Japanese → English
Original Text

保険料口座振替特約
低解約返戻金特則
悪性新生物診断給付金1回のみ支払特則
未経過期間に対応する保険料の取り扱いに関する特則
給付金代理請求特約

主契約および診断給付特約による悪性新生物診断給付金
主契約および診断給付特約による上皮内新生物診断給付金
主契約によるガン入院給付金(日額)
ガン手術特約によるガン手術給付金(手術の種類により)
ガン通院特約によるガン通院給付金(日額)
ガン先進医療給付特約によるガン先進医療給付金
ガン先進医療給付特約によるガン先進医療一時金
~以下余白~
支払額詳細の通り

Translation

Special agreement regarding account transfer for Insurance fee
Special provision of low refund for cancellation
Special provision of limited single payment for diagnostic financial compensation for malignant neoplasm
Special provision about the treatment of insurance fee addressing non-transitional period
Special provision of request for financial compensation by proxy

Financial compensation for malignant neoplasm based on the master contract and special agreement of financial compensation upon diagnosis
Financial compensation for intraepithelial neoplasm based on the master contract and special agreement of financial compensation upon diagnosis
A hospitalization benefit for cancer based on the master contract(daily amount)
Financial compensation for operation against cancer based on special agreement of operative treatment for cancer(depending on the type of operation)
Financial compensation for hospital visit on cancer based on special agreement of hospital visit treatment for cancer(daily amount)
Financial compensation for advanced medical care of cancer based on special agreement of advanced medical care of cancer
Lump-sum payment for advanced medical care of cancer based on special agreement of advanced medical care of cancer
- Blank space from here and under -
The breakdown of the amount of payment is as mentioned in detail.


ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!

Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.

As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.

I look forward to hearing from you!

Translation

重ねてのお知らせ、恐縮です。7月15日(金)は弊社の 8月15日 x ファクトリー・デイのための発注締切日ですが、x ファクトリー・デイは 8/31 に延期されます。弊社はお客様のお好みのベストセラー商品の在庫を再び揃え、弊社の素晴らしい店内のスタイルをまもなくご紹介できることを本当に楽しみにしております。ましお客様がまだ発注されていないようでしたら、今こそ発注の時です!

弊社のベスト・セラーズは、支払いが確認できてから72時間以内に発送できることを喜んでお知らせしたいと存じます。

いつものように、お好みのスタイル、注文票への記入、もしくは注文そのものさえも喜んでお手伝いさせて頂きます。注文には手間と時間がかかってしまうことを弊社も心得ておりますので、喜んでお手伝いさせていただきます。

お客様からの返信、お待ちしております!