Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I camara amount to Ecuador and single tax paid 400 plus freight 150 are $ 550...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , shino0530 , happykyoku ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kenchan at 13 Jul 2016 at 15:55 2213 views
Time left: Finished

I camara amount to Ecuador and single tax paid 400 plus freight 150 are $ 550 to spend more on the camera does not seem right to have again to pay the same I will be very expensive you have to take those costs by sending me a camera is not buy


tomorrow early am sending your package like this in Ecuador that will be arriving in about 15 days or so for this slope


I have never experienced that the custom tax is $550...
Could you show me the certificate about it??
Thank you for your cooperation.

shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2016 at 16:07
カメラをエクアドルへ送るのに税金が400ドルで送料が150ドルとなると、合計550ドルとなり、カメラ自体よりも高額になります。このような事態はおかしいと思いますので、この条件であれば購入は辞退したかったと思っています。

明日の早い時間にエクアドルへ発送すれば15日後には到着となりますね。

関税は550ドルだなんて、今まで聞いたことがありません。
何か証明書など見せてもらえますか?

ご協力よろしくお願いいたします。
shino0530
shino0530- over 8 years ago
すみません、この文章はエクアドルの言語から英語へ自動翻訳されたものと思われ、翻訳が難しい箇所が多々あります。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2016 at 16:10
エクアドルでカメラを購入するために、関税が400ドル、そして、送料が150ドルの合計550ドルも払わなければならないのは、私には高すぎて、手を出していい代物では無いように思います。それらのコストを私が払わなければならないので、良い買い物ではないと考えます。

明日の朝早く、エクアドルからあなたに小包を発送しようと思います。およそ15日でそちらに到着すると思います。

関税が550ドルも掛かったことなんて経験したことがありません。もしよろしければ、その証明書を見せていただけますか?
ご協力感謝いたします。
★★★★★ 5.0/1
happykyoku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2016 at 16:06
私のエクアドルのアカウントからカメラを買う単一税金として400ドルの支払いがあり、それに運賃として150ドルがとられました。あなたは私に違うカメラを送ったので、そんな料金が発生しました。なので、私に支払いをさせるのは妥当ではないと思います。

明日の朝にこのパッケージをエクアドルで送ります。15日以内に届くと思います。

カスタマー税がこんな高いのははじめてです。
証明書などの書類を見せていただきませんか?
ご協力、ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime