[Translation from English to Japanese ] I will resend the same email I sent before... As in past seasons, the onl...

This requests contains 390 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , zhizi , alohaboy ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by nishiyama75 at 24 Mar 2011 at 13:25 10977 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy


I will resend the same email I sent before...
As in past seasons, the only samples I will consider allowing to be returned are those that never even made it to the line sheet.  For the styles that were on the line sheet and part of the sales campaign, you are not allowed to return. 
If there are any samples that we cancelled before sales started, I am happy to allow you to return those.  

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2011 at 13:42
以前そちらに送りましたものと同じメールを再送します。
過去のシーズン同様、返品を考慮するのはラインシートに記載されなかったサンプルだけです。ラインシートに書かれ、販売キャンペーンに使用されたスタイルについては、返品は認められません。
販売が開始される前に弊社がキャンセルしたサンプルがありましたら、それらについては返品を認めさせていただきます。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2011 at 13:45
私は以前に送ったのと同じ電子メールを再び送ります...
過去のシーズンのように、私が返品を考慮させていただくのはラインシートそって作られていないもののみです。ラインシートに沿ったスタイルのものや販売キャンペーンの一部のものは返品はできません。
もし販売がスタートする前に私たちがキャンセルしたいずれかのサンプルがあればそれらの返品に応じていただければ幸いです。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2011 at 14:07
以前送ったメールをもう一度送ります。
過去のシーズンについて、私が返品を受けてもいいと思うサンプルはラインシートの製作にも至らなかったサンプルに限ります。ラインシートにあるものや販売キャンペーンの一部であったスタイルに関しては、返品は受け付けられません。販売が開始される前にキャンセルされたサンプルについては、返品されても構いません。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
「過去のシーズンについて」を「過去のシーズン同様」に修正します。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime