Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In writing this I hope to expose this sham of an agency for what it really is...

This requests contains 470 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , lyunuyayo ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by mondaiji at 28 Mar 2011 at 15:48 1683 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In writing this I hope to expose this sham of an agency for what it really is--a den of common thieves. Furthermore, it is my wish that others sharing my plight may join my crusade to spread the word about these con artists. Ultimately, my goal is total shutdown of their unethical business practices--which equates to their entire business model. If nothing else, I want the public made aware before more unsuspecting foreigners are taken advantage of and exploited.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 16:21
こんなことを書くのは、この悪徳事務所の実態――コソ泥の巣窟――をあきらかにしたいからです。また、私と同じような立場にある人たちにも撲滅運動に加わってもらい、このアーティストまがいのやつらのことを広く伝えてほしいからです。最終的には、彼らの非道徳的なやり方、すなわち彼らのビジネスモデルを完全にやめさせることを目標にしています。少なくとも、この上さらに疑うことを知らない外国人がいいように利用され搾取される前に、世間にこのことを知ってほしいのです。
mondaiji
mondaiji- over 13 years ago
Con artist is not artist. It's very different.
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 17:42
この記事を書き、こそ泥の巣窟であるこのインチキ芸能事務所の真相を暴きたいと思います。さらに、私と同じ窮状を経験した人にも加わってもらい、このようなペテン師集団を広く知らしめることができれば本望です。最終的な私の目標は、この事務所の倫理に反するビジネス慣行、つまり、ビジネスモデルの全てをやめさせることです。何はさておき、疑うことを知らない多くの外国人が、これ以上利用されて搾取される前に、皆さんに事実を知っていただきたいと思います。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 21:05
この文書において、現実の機関(共通の泥棒のアジト)のこの見せかけをあばくことを望んでいます。さらに、私と苦境を共にしている他の人がこれらの詐欺師について言葉を広めるよう、私の改革運動に加わることを望んでいます。最後に、私の目的は、彼らの非倫理的な商習慣を完全に停止することです-彼らの全ビジネスモデルも同等です。少なくとも、より疑うことを知らない外国人が利用されて搾取される前に、私は国民が気づいてくれることを望んでいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime