Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Title:LivingSocial Catches Groupon: Has Groupon Peaked? You’ve got to wonder...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_hiro , freckles ) .

Requested by ippin at 26 Mar 2011 at 17:09 880 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Title:LivingSocial Catches Groupon: Has Groupon Peaked?
You’ve got to wonder how things would be looking if Groupon had agreed to be acquired by Google when it had the chance. Groupon has been taking the world by storm, and has been considered one of the hottest startups of the past year or so. Lots of other companies are catching on to Groupon’s game, however, and it’s looking less likely than any one company – Groupon included – will be able to “own” the deals space.

In a recent article, we looked at how new deals sites are popping up in all kinds of markets and verticals, and businesses are more than happy to spread their advertising dollars around among different ones.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 20:21
題: LivingSocialがGrouponに追いついた: Grouponの未来は明るいか?
もし、GrouponがGoogleの買収を承諾したとしたら、その今後はどういったものであるか、考えずにはいられない。Grouponは、ここ1年ほどで、世界中で大躍進を遂げた新企業として認められている。しかし、多くの他の企業がGrouponの市場に参入してきているが、Grouponを含むどの企業も、ディールスペースを「占有する」ことは難しいと思われる。

最近の記事では、ディールサイトがさまざまな商品市場で氾濫していることと、多くの企業が自社の広告費用を異なる複数のサイトに分散するほうを望んでいることについて検証した。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2011 at 19:24
タイトル:LivingSocialがGrouponに追いつく:Grouponはピークに達しただろうか?
Googleが買収を提案してきた際に、Grouponがそれ受け入れていたとしたら、一体どうなっていただろと思わずにはいられない。Grouponは世界に旋風を巻き起こし、過去1年くらいの間で最も注目されるスタートアップと考えられている。しかし、その他の多くの企業がGrouponの手法を理解しており、Grouponをはじめ、特定の一社が共同購入事業を「制覇」するようには見えない状況だ。

最近の記事において、共同購入の新サイトがありとあらゆる市場や業態で続々と誕生し、企業はその種の様々なサイトに広告予算を喜んでつぎ込んでいる様子を見た。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime