[Translation from English to Japanese ] saw you recent email with the light scratch on the underside of the base wher...

This requests contains 677 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , freckles , whalewatcher ) and was completed in 7 hours 1 minute .

Requested by goukon0129 at 19 Mar 2011 at 21:30 1392 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

saw you recent email with the light scratch on the underside of the base where the wave markings are(these alone are 1/4" or less), so what you are pointing out is just so miniscule, I would not have picked it up. My thought is that this could have been during production, but not damage. You had to zoom in quite a bit just to see the mark. This is not second quality, is 60 years old, and I am sure they did not make seconds back then. There are no damaging marks anywhere along the inside, feet, edges or the top of this. I am not an antique collector, which apparently you are and described this to the best of my ability.If you are unhappy with its condition,send it back.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2011 at 22:59
波の模様のある台座の下面の軽い傷に関するメールを読みました。(波の模様だけでも6ミリか、それ以下の小さいものです)ご指摘になっていることは非常に細かいことですので、私でしたら気付きもしないことです。私としましては、これ損傷ではなく、製造過程で生じた可能性のある傷だと思っております。かなり拡大してみないと、この跡を確認できません。本品の品質は二流ではなく、60年前に作られたもので、当時は二級品など製造していなかったでしょう。本品の内側や下部、端の部分、上部には傷は一切ありません。あなたはアンティークのコレクターとお見受けします。私はアンティークのコレクターではありませんが、私からはできる限りの説明をいたしました。本品の状態に関してご満足いただけないのであれば、返送してください。

★★★★☆ 4.0/1
goukon0129
goukon0129- about 13 years ago
わかりやすい翻訳ありがとうございました。
hiro_hiro
hiro_hiro- about 13 years ago
@goukon0129 こちらこそありがとうございます。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2011 at 23:05
底の裏側、波のマーク(マークは0.25インチまたはそれ以下)がある部分に、かすかな傷がある件に関していただいたメールを読みました。ご指摘の傷はとても小さかったので、私は気づきませんでした。これは製造中に作られたもので、傷ではないのではと思います。これらのマークを見えるように写すには、かなり拡大する必要があります。これは、低品質品ではありません。製造されたのが60年前であることを考慮すれば、当時に低品質の安価品を製造していたとは考えにくいです。内側、足、縁または最上部には何の傷もありません。私はあなたと違って、アンティークのコレクターではないので、私ができる範囲で詳細に説明したつもりです。もしお気に召さないのであれば、返品してください。
★★★★☆ 4.0/1
goukon0129
goukon0129- about 13 years ago
わかりやすい翻訳ありがとうございました。
freckles
freckles- about 13 years ago
@goukon0129 チップをありがとうございました。
whalewatcher
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 04:30
少し前にいただいたEメールで、波の模様(1/4インチ(約0.6mm)以下)が描かれた底の部分の裏側に軽く傷があると書かれていましたが、指摘されているのは非常に微細な部分で、私だったら気づかないに違いありません。その傷は生産段階でついた可能性はありますが、損傷ではありません。かなり近くまで寄らなければ傷は見えないでしょう。この商品は二流品ではなく60年前のものですし、60年前に二流品をつくっていたはずはないと思います。内側、脚部、縁、頭の部分のどこにも損傷の跡はありません。どうやらあなたは骨董品のコレクターのようですが、私は違いますし、できる範囲で商品の説明をしたまでです。商品の状態に納得できないのであれば返送して下さい。
whalewatcher
whalewatcher- about 13 years ago
すみません。0.6mmと書きましたが6mmと訂正させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime