conniechappell — Received Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Female
Canada
Japanese (Native)
English
French
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → French
02 Aug 2018 at 13:07
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
27 Oct 2014 at 10:58
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Oct 2014 at 08:52
|
|
Comment 素晴らしいです。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
27 Oct 2014 at 13:21
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
01 Dec 2014 at 08:58
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
26 Oct 2014 at 15:51
|
|
Comment わかりやすい訳だと思います |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
27 Oct 2014 at 13:24
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Oct 2014 at 14:08
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Oct 2014 at 04:16
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Oct 2014 at 14:53
|
|
Comment すばらしいです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Oct 2014 at 12:50
|
|
Comment great |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Oct 2014 at 11:42
|
|
Comment 素晴らしいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Oct 2014 at 11:49
|
|
Comment 素晴らしいです |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Oct 2014 at 04:37
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
23 Oct 2014 at 10:36
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Oct 2014 at 09:05
|
|
Comment 綺麗な翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
05 Nov 2014 at 08:50
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Oct 2014 at 12:00
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Oct 2014 at 00:30
|
|
Comment とても読みやすい、スムーズな流れの訳文だと思います。以下の2点をご検討ください。 ①「販売許可書(該当の場合)の原本」とされていますが、「原本」ではなく「写し(コピー)」ではないでしょうか? ②「署名書」ではなく、「署名を入れた原本」のほうがいいかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Oct 2014 at 10:45
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Oct 2014 at 20:38
|
|
Comment 私が訳すのであれば、「すぐに回答をいただけるなら別ですが、そうでなければ、」ではなく、「すぐに回答をいただけないのであれば」と訳しますが、どちらの方が最適でしょう?参考まで。他は丁寧に訳されており文句なしです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Oct 2014 at 11:36
|
|
Comment 良いと思います |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
18 Oct 2014 at 11:56
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Oct 2014 at 19:24
|
|
Comment 非常に良いと思います |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Nov 2014 at 19:11
|
|