Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Oct 2014 at 11:30

English

I hate having to wait for things I've paid for and unless you can get me an answer pretty quickly I'd rather just buy another razor and let you take care of this one without me. The second razor you shipped MK33 should be here tomorrow. They tracked that package and it's on schedule to be here in the next day or two.

The western style Japanese straight razors vary a lot in price.

Is this due to brand name or more to condition?

I noticed many of the Japanese western style blades described as “Japanese Straight Razor Sword”.

What does this mean, does it hold special significance?

Also I would like to know your name?

Japanese

既にお金を払ったのにも関わらず、商品を待たなくてはいけないことには納得ができません。すぐに回答をいただけるなら別ですが、そうでなければ、私は別の剃刀を買って、あなたのほうで、私には関係なく、この件について対応していただきたいです。2個目の剃刀のMK33は明日届く予定です。その人たちによれば、小包を追跡したところ、明日か明後日に予定通り到着するとのことでした。

西洋スタイルの日本の西洋剃刀は、値段が色々です。

これは、ブランド名によるものですか?それとも、商品の状態によるものですか?

日本の西洋スタイルの刃は、「日本の西洋剃刀の剣」と説明されていることに気づきました。

これはどういう意味ですか?特別な意味がありますか?

それと、あなたの名前も教えてください。

Reviews ( 1 )

keikoterashima rated this translation result as ★★★★★ 20 Oct 2014 at 20:38

私が訳すのであれば、「すぐに回答をいただけるなら別ですが、そうでなければ、」ではなく、「すぐに回答をいただけないのであれば」と訳しますが、どちらの方が最適でしょう?参考まで。他は丁寧に訳されており文句なしです。

Add Comment