Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

London Gardens (ayaka_maruyama) Translations

ID Verified
About 11 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English
Business
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid through Society6 retail partner stores, and cannot be combined with any other promotions or special offers (i.e. Free Shipping). International shipping charges (all orders outside the U.S.) DO NOT INCLUDE the applicable import duties or taxes that are due upon entry into the destination country. All duties and taxes are your responsibility, and must be paid at the time of delivery.
To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:

1. Your AAA account username (you must verify your AAA account via PayPal here http://AAA.com/verify)
2. Company name
3. Company billing and shipping address

Translation

卸売の割引は、配送費、またSociety6提携リテーラーでは適用されず、その他のプロモーションや特売(例。配送費無料)と合わせて適用することも不可となっております。国際配送費(米国外からのご注文)は、該当する関税や、目的地に入国するに当たり課される税金を含みません。全ての関税、課税はお客様の責任となり、商品の到着に合わせてお支払いいただかねばなりません。
卸値の申請をするには、当チケットに下記の情報を加えてご回答願います。

1.AAAアカウントのユーザーネーム(PayPalにてAAAアカウントを承認してください。http://AAA.com/verify)
2.会社名
3.請求先、配送先ご住所

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Heres my facebbok for when you make another account. I have only recently bothered to make one haha.
Ill look forward too seeing the new body!! Are the recent photos of the brushed panels that new body in progress? So awesome.
I have a little build of my own at the moment, a 1:10 trail truck. I have big plans so hopefully I can share that with you soon.
Speak to you soon

Hey there,
Are they CR-01s (Unimog) with the WR02s (Suzuki Jimny?). Or has someone placed the Unimog shell over the WR02?

Yes I know that they are making a new cage specifically for Baja 5b but your cage looks more awesome! On a side note, how much will it cost if you can make one of those for me? :D

Translation

新しいアカウントを作った時の為に、フェースブックのアカウントを教えておくね。最近やっと作ったばかりなんだけど(笑)
新しいボディが見れるのを楽しみに待ってるよ!!最近ブラッシングされたパネルの写真は現在進行中のボディなのかな?すごいと思う!
自分も今ひとつ取り込み中なんだけど、1:10のトラックなんだ。大きい計画を立ててるところだから、近々公開できると思う。またね。

やあ。
これってWR02 (Suzuki Jimny)付きのCR-01 (Unimog)?それともWR02にUnimogをかぶせたの?

うん、Baja 5b専用のカバーを作ってるのは知ってるんだけど、君のケージの方が断然カッコいい!ところで、ぼくのも作って貰ったらいくらかかるかな? :D

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Otherwise powerless people use the rhetoric and commitments of the central government to try to fight misconduct by local officials, open up clogged channels of participation, and push back the frontiers of the permissible. This 'rightful resistance' has far-reaching implications for our understanding of contentious politics. As O'Brien and Li explore the origins, dynamics, and consequences of rightful resistance, they highlight similarities between collective action in places as varied as China, the former East Germany, and the United States, while suggesting how Chinese experiences speak to issues such as opportunities to protest, claims radicalization, tactical innovation, and the outcomes of contention.

Translation

でなければ力なき住民達は中央政府のレトリックと公約を使用し、現地職員の非行に対抗し、差し止められた様々な参加ルートを開き、政府の権力が及ぶ最前線を押し返してしまうだろう。この”正当な反抗”は、我々が理解する論争政策をはるかに超えて内包している。おブライアンとリーは、正当な反抗の起源、スケールそして重要性を探る中で、中国、東ドイツ、アメリカといった幅広い地域における活動の類似点を挙げ、中国の例がに対抗する機会、先鋭化、戦術的イノベーションや争いの結果といった様々な問題に訴えているかを提唱する。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

FedEx has contacted us regarding a shipment that is en route to you.

Please contact your local FedEx office at your earliest convenience to finalize the details of your delivery.

Tracking information and details of your shipment can be found in the forwarded email below.

Reason For Delay:
1. Description provided is insufficient to classify commodity.
2. Arrangement for duties and taxes is required.

Please provide the needed information to FedEx no later than October 30 to avoid having the shipment returned at your cost.

*Please note that shipments that cannot be delivered may be returned or abandoned and any additional costs will be charged to your account*

Translation

FedExより、お客様宛のお荷物に関して連絡がありました。
ご都合が宜しい際に、お近くのFedEx支店まで詳細をお問い合わせ頂けますでしょうか。
トラッキング番号と配送情報は、転送メールをご覧ください。

遅延の理由:
1.提供頂いた情報が足りず、商品内容を限定できませんでした。
2.関税対応が必要になります。

お荷物がお客様負担で返品されてしまうのを避ける為にも、10月30日までに必要な情報をFedExまで提出下さい。

*配送できずに荷物が戻ってしまった場合、放置されてしまった場合、その他必要となった追加料金は、お客様の口座に請求させて頂きますことをご了承ください。*

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

US
We are contacting you because we have detected potential pricing errors in your B.com product listings. To avoid a potentially negative customer experience caused by mispriced items, we have deactivated these listings.

These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)". You can also view these deactivated listings by using the "Potential pricing error" filter under the "Fix Price Alerts" view on the left-hand side of Manage Inventory.

To reactivate your listings, use Manage Inventory to:

- update your offer price, or
- confirm your offer price by setting your minimum price and maximum price so that your
offer price is within the minimum and maximum price range.

Translation

US

この度は、貴社のB.comでの価格表示ミスの可能性があるとされる為、ご連絡させて頂きました。間違った価格の商品が原因でお客様が不満に思われる可能性を避ける為にも、これらの商品を無効にさせて頂きました。

無効になった商品は、目録管理内でのステータスが「無効(価格ミス)」と表示されています。また、目録管理内の左側にある、「価格注意を訂正」内の「価格ミスの可能性」でも確認できます。

商品を再登録するには、目録管理を使用し:

ー 価格のアップデートを行う、または、
ー 最大、最小の価格設定を確認し、表示されている販売価格が範囲内に収まっていることを証明してください。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

uk


We appreciate your efforts to ensure that your selling activities are in compliance with our policies. Please know that we have annotated your account with the information you have provided.


Could you please also notify any buyers of this recall product and the actions advised in the recall notice.

If you participate in our FBA program, please request this stock is returned to you. For further information, search for ‘Create Removal Orders’ in seller help.

Please accept our apologies for any inconvenience this removal may cause you. If we can be of any further assistance please do not hesitate to contact us.

Translation

uk


販売活動が我々のポリシーにそぐいます様ご協力頂きましてありがとうございます。この度ご提供頂きました情報をアカウントに注釈させて頂きましたので、宜しくお願い致します。


また、今回のリコール商品をご購入頂きましたお客様に連絡をし、今後の対処法について通知頂けます様お願い致します。

我々のFBAプログラムに参加されました場合、今回の在庫を回収して頂けますよう宜しくお願いいたします。詳しい情報につきましては、ヘルプ画面の「オーダー取消作成」をご覧ください。

今回取消の件でご迷惑をお掛けしてしまった部分があればお詫び申し上げます。また、お役に立てることがあれば、ご連絡いただければと思います。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

They are redoing the site and some prices have gone up but I wanted to give you the website so that you could see all the items I have available now. Vitamix and Rancilio have both upped pricing on commercial lines. however all the vitamix non commercial we are getting big discounts still like the 750 that you bought before. I just tried to place a order for the touch n go thru the site and when I submitted the payment it said to contact customer service so the site has just not updated to reflect the change yet. so 1394.75 is the best I can do on the total order now that only gives me about 15.00 profit after paypal fees. I really8 want to earn your business and dont want us to encounter issues.

Translation

サイトはリニューアル中で、いくつか値上がりしているものもありますが、現在販売中の商品が全て確認頂ける為、サイトをお教えしたかったのです。業務用のVitamixとRancilioはどちらも値上がりしていますが、業務様でないvitamixであれば、例えば前回ご購入頂いた750等、大幅に割引致しております。たった今試に購入しようとしてみたところ、支払いの部分でカスタマーセンターに問い合わせをする様に指示されました。なので、サイトが価格変化をまだ反映できていないんだと思います。よって、現状ですと、paypal費などを差し引いてたったの15.00しか利益が得られませんが、合計1394.75が限度となります。どうしてもお客様との取引を問題なく継続させて頂きたいのです。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

The sticker of static dedusting shall be rived and pasted on the screen slowly and repeatedly leveled until complete combination withe the screen

The sticker of dedusting shall be rived to thoroughly clean the tiny dust and soft flocks on the mirror plane

Carefully align the GLASS-M and the cutouts to the screen and slowly apply it onto the screen

Press center of the GLASS-M lightly.
Then adhesive part will spread over all parts smoothly(If air bubbles get trapped under the GLASS-M use the squeegee to remove them, beginning from the center.
Smaller bubbles should disappear within 1-2 days)

Scratch card film surface bubbles Slowly pushed outward so as to achieve clear bubble Effect.

Translation

静電気防じん用のシールはスクリーンに切り貼り、スクリーンと完全に合わさるまで、ゆっくりと徐々に慣らしてください。

防じん用のシールを切り取り、ミラーパネル上のほこりやごみを念入りにふき取ってください。

GLASS-Mと切り取られたスクリーンを合わせ、ゆっくりとスクリーンに貼り付けてください。

GLASS-Mの中心を優しく押してください。
すると凸凹していた部分も、スムーズに広がります。(空気が入り込んでしまった場合は、スクイージーで中心から押し出してください。小さいものであれば、1-2日で消えていきます。)

スクラッチカードでフイルムに入り込んだ空気をゆっくりと外側へ押し出すと、効果的に空気のない状態が得られます。