[Translation from English to Japanese ] This is Mike from Osaka Trading. I am Ron's Father Inlaw and work with him ...

This requests contains 563 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mars16 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hisanori at 26 Oct 2013 at 09:01 800 views
Time left: Finished

This is Mike from Osaka Trading. I am Ron's Father Inlaw and work with
him here at Osaka Trading. I will be handling your account.
If there is anything that you need or would like me to check on for you
please let me know.
I will be sending you offers as they become available to us for you to
look at.
I look forward to working for you and any questions I will be glad to
answer.


Dear Ladies and Gentlemen,

Attached is an diesel offer we have in stock. Please send your orders by
Monday if your interested. Minimum $3000.00. Your cost is shown.

Many Thanks,
Mike

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 09:06
Osaka TradingのMikeと申します。私はRonの義理の父親で、彼と一緒にOsaka Tradingで仕事をしています。お客様のアカウントは私が担当いたします。
ご要望や調べてほしいことがございましたらお申し付けください。
案件が出次第、お客様にご提案させていただきます。
ご担当させていただくことを嬉しく思います、ご質問がございましたらお知らせください。

皆様、

添付は在庫のディーゼル案件です。ご興味がございましたら月曜日までにご注文ください。最小金額は$3000、費用は記載の通りです。

宜しくお願いいたします。
Mike
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 09:11
大阪トレーディングのマイクと申します。ロンの義父にあたり、ここ大阪トレーディングにて共に働いております。今回お客様のアカウントを担当させて頂くこととなりました。
何かご要望、確認希望事項等ございましたら是非お申し付けください。
特価提供があれば、ご連絡申し上げます。
お仕事をご一緒させて頂けることを楽しみにしていると共に、ご質問も喜んでお受け致しております。


皆様

在庫を手に入れましたディーゼルの特価提供情報を添付させて頂きました。
ご希望の際、ご注文は月曜日までに宜しくお願い致します。
ご注文は$3000.00からとさせて頂きます。
金額は表示されている通りになります。

宜しくお願い致します。
マイク
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 09:12
こちらはOsaka TradingのMikeです。Ronの義理の父で彼と一緒にここOsaka Tradingで働いています。お客様のアカウントを対応させていただきます。
何か必要なこと、私に確認してほしいことなどありましたらご連絡ください。
商品が利用できるようになり次第、提示させていただきます。
お客様のために仕事をさせていただける日を楽しみにしております。ご質問には喜んでお答えいたします。


お客様へ

添付内容は、当社の在庫にあるディーゼルのサービスです。
ご関心があれば月曜日までにご注文お願いします。最低金額は3000ドルです。費用は以下の通りです。

よろしくお願いいたします。
Mike
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 09:07
Osaka TradingのMikeです。Ronの義父でOsaka Tradingで彼と一緒に仕事をしています。貴方のアカウントは私が対応させていただきます。

必要なものもしくは、確認したいこと等ございましたらお知らせください。
オファーも利用可能となりましたらお送りします。
一緒に仕事ができることを楽しみにしておりますし、質問等に喜んで答えさせていただきます。

お客様各位、
添付されているものは、弊社の在庫のディーゼルです。興味がございましたら月曜日までに注文をお送り下さい。最低注文額は3,000ドルです。価格は記されています。

敬具
Mike
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 09:22
私は大阪トレーディングのマイクです。入り婿となったロンの息子で大阪トレーディングで一緒に働いています。私がお客様の担当です。何か必要な事や調べたいことがあれば私に連絡してください。仕入れ商品があればお客様にご検討いただくために連絡いたします。お客様のためにお手伝いできることは楽しみで、何かご質問などがありましたらお答えいたします。


重要なお客様へ

添付は弊社が在庫してい大売出し商品です。興味がおありでしたら月曜日までに注文してください。最低注文額は3000ドルです。販売価格は表示されています。

有難うございます。
マイク

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime