[Translation from English to Japanese ] uk We have checked this tracking number and it does not bring up any tracking...

This requests contains 462 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , ayaka_maruyama ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by okotay16 at 30 Oct 2013 at 23:05 1063 views
Time left: Finished

uk
We have checked this tracking number and it does not bring up any tracking information. Please check this again and write back with the correct tracking number and the web address of the service provider, within the next three business days.

The information provided will be used to determine the responsibility of the claim funding. Note that failure to respond in a timely manner will result in a debit to your seller account for the full amount of the claim.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 00:06
uk
追跡番号を調べたのですが、何も情報が上がって参りません。もう一度ご確認の上、正しい追跡番号と、担当運送業者のホームページアドレスを、実働3日以内にご連絡下さい。

ご教示頂いた情報は、荷物引き取りの費用の責任者を認定する際に利用致します。指定日までにご対応頂けませんと、お引き取りを行う間、販売アカウントに影響致しますので、ご了承ください。
★★★☆☆ 3.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 23:20
UK
この追跡番号を確認しましたが、何の追跡情報も得られませんでした。もう一度確認して、翌3営業日以内に正しい追跡番号とサービス・プロバイダのサイトアドレスを再送して下さい。

提供された情報は、保険金支払いの責任を決定づける上で必要です。時間を過ぎての回答は請求の全額分が、あなたの販売者アカウントに負債となりますことをご留意下さい。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 00:08
uk
私たちは追跡番号を確認しましたが、追跡情報にたどり着きませんでした。もう一度追跡番号をチェックし、正しい番号と(配送)サービス業者のウェブアドレスのご連絡を次の営業3日以内にお願いします。

提供された情報はクレーム金額の決定に使わせてもらう予定です。もしすぐにお返事がいただけない場合は、あなたの販売アカウントに全額返済を要求することになることにご注意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime