Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid throu...

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by john01 at 30 Oct 2013 at 21:58 1081 views
Time left: Finished

The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid through Society6 retail partner stores, and cannot be combined with any other promotions or special offers (i.e. Free Shipping). International shipping charges (all orders outside the U.S.) DO NOT INCLUDE the applicable import duties or taxes that are due upon entry into the destination country. All duties and taxes are your responsibility, and must be paid at the time of delivery.
To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:

1. Your AAA account username (you must verify your AAA account via PayPal here http://AAA.com/verify)
2. Company name
3. Company billing and shipping address

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:09
卸売の割引は、配送費、またSociety6提携リテーラーでは適用されず、その他のプロモーションや特売(例。配送費無料)と合わせて適用することも不可となっております。国際配送費(米国外からのご注文)は、該当する関税や、目的地に入国するに当たり課される税金を含みません。全ての関税、課税はお客様の責任となり、商品の到着に合わせてお支払いいただかねばなりません。
卸値の申請をするには、当チケットに下記の情報を加えてご回答願います。

1.AAAアカウントのユーザーネーム(PayPalにてAAAアカウントを承認してください。http://AAA.com/verify)
2.会社名
3.請求先、配送先ご住所
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:11
卸売りでの割引は配送料には適用されません。卸売りでの割引はSociety6の小売パートナー店では使用できません。そして他の販売促進キャンペーンもしくは特別オファー(例:無料配送)などと併用することはできません。国際配送料(米国外の全ての注文)には目的国に商品が届いた時点で課される適応輸入関税および税金は含まれておりません。全ての関税および税金はお客様による負担となり荷物到着時にお支払いいただくことになります。
卸売りの価格を適用させるには、以下の情報を添えてこのTicketにご返信下さい。

1.お客様のAAAアカウントユーザーネーム( http://AAA.com/verifyを用いペイパルを通してAAAアカウントを確認してください。)
2.会社名
3.会社の請求および配送住所

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

AAAは、相手先の会社名となります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime