Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] They are redoing the site and some prices have gone up but I wanted to give ...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuki2sanda , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by john01 at 25 Oct 2013 at 03:03 1285 views
Time left: Finished

They are redoing the site and some prices have gone up but I wanted to give you the website so that you could see all the items I have available now. Vitamix and Rancilio have both upped pricing on commercial lines. however all the vitamix non commercial we are getting big discounts still like the 750 that you bought before. I just tried to place a order for the touch n go thru the site and when I submitted the payment it said to contact customer service so the site has just not updated to reflect the change yet. so 1394.75 is the best I can do on the total order now that only gives me about 15.00 profit after paypal fees. I really8 want to earn your business and dont want us to encounter issues.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 03:16
サイトはリニューアル中で、いくつか値上がりしているものもありますが、現在販売中の商品が全て確認頂ける為、サイトをお教えしたかったのです。業務用のVitamixとRancilioはどちらも値上がりしていますが、業務様でないvitamixであれば、例えば前回ご購入頂いた750等、大幅に割引致しております。たった今試に購入しようとしてみたところ、支払いの部分でカスタマーセンターに問い合わせをする様に指示されました。なので、サイトが価格変化をまだ反映できていないんだと思います。よって、現状ですと、paypal費などを差し引いてたったの15.00しか利益が得られませんが、合計1394.75が限度となります。どうしてもお客様との取引を問題なく継続させて頂きたいのです。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 03:32
彼らはサイトを改装していて、いくつかの値段は上がります。しかし、私はあなたにウェブサイトを提示したかったので、私が今持っている全アイテムをあなたは見ることができました。VitamixとRancilioの両方は商用では値上げしましたが、Vitamixの商用でないもの全て、あなたが以前購入していた750のように私たちはまだ大幅に値下げします。
私はサイトを通じて素早く注文できるように努めていましたが、私が支払いを提示した時に、契約カスタマーサービスがサイトはまだ変更が反映するためにアップデートしないと言われました。ですので、1394.75が私ができる最善の総額金額です。私はペイパルの手数料後、約15.00の利益を得ます。
私は本当にあなたのビジネスに利益があってほしいですし、私たちの間にこのような事柄に直面したくないです。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime