K K (amarone95) — Written Reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Female
Japan
Japanese (Native)
English
French
Accounting
Business
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Aug 2015 at 21:29
|
|
Comment とてもいい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 Aug 2015 at 16:05
|
|
Comment 特にコメントありません。いい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Aug 2015 at 21:32
|
|
Comment とてもいい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Aug 2015 at 21:48
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Aug 2015 at 21:21
|
|
Comment いい訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
03 Aug 2015 at 21:32
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Aug 2015 at 21:25
|
|
Comment 特にコメントはありません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 Aug 2015 at 16:36
|
|
Comment 特に修正すべき点ありません。いい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Aug 2015 at 16:39
|
|
Comment 全体的にとてもいいと思います。最初の「発送致します前に」の「前に」はいらないように思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Aug 2015 at 16:52
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jul 2015 at 15:55
|
|
Comment 最後のHope you understandの部分が漏れているように思いますが、全体としてはいいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jul 2015 at 16:16
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Jul 2015 at 16:37
|
|
Comment いい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Jul 2015 at 16:02
|
|
Comment 法律用語では保留より留保のように思いますが、専門家ではないので、感想に留めておきます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 21:48
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 21:39
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Jul 2015 at 11:33
|
|
Comment 読みやすくいい訳だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Jul 2015 at 20:01
|
|
Comment 自然な日本語で素晴らしいです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 Jul 2015 at 20:23
|
|
Comment 25BのBはBillionかと思われます。biasは「偏り」がいいかと思います。「思います」ばかりのコメントで恐縮です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 Jul 2015 at 19:59
|
|
Comment you を u としたり、かなりカジュアルなスタイルと思いますので、貴殿はちょっと合わないかな・・・と思いました。間違ってはいませんけれど。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Jul 2015 at 20:47
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Jul 2015 at 17:44
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Jul 2015 at 17:39
|
|
Comment いい翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Jul 2015 at 10:22
|
|
Comment 読みやすくていいですね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Jul 2015 at 10:21
|
|
Comment https://*****を入れたほうがいいと思います。「正当な商品」はconsistent productを訳されたものと思いますが、ここでは、いつでも同じ(consistent)ものを手に入れたい、という意味だと思いました。 |