Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Jul 2015 at 01:59

taemi
taemi 52 シンガポール、イギリス、ニュージーランド等英語圏での生活約10年。 イン...
English

Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates

The customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.

One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.

Japanese

トロントを拠点とするInfluitive、より多くのブランドファンを支援者に推進すべく3050万米ドルを調達

この時代、顧客は神だけではなくPaul Revere氏でもある。

提供ビジネスについて顧客が隅々まで口コミを広めるのに役立つ1つの方法が、支援者マーケティングプラットフォームのInfluitiveである。
トロントを拠点とするこの企業(トップはマーケティング自動化プラットフォームEloquaの創業者CEOで、現在はOracle傘下)は本日、3050万米ドルを調達しより多くのメッセンジャーの協力を得ることを発表した。

Reviews ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★★★ 17 Jul 2015 at 11:33

読みやすくいい訳だと思いました。

Add Comment
Additional info: 前回依頼した翻訳の質が良くなかったので再度依頼します。
(中には良かったものもありましたが、流れがわかりやすくなるように最初から最後まで載せてあります。)

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/