Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jul 2015 at 08:49

inimini
inimini 53 20年間ほどアメリカでソフトウェアエンジニアとして働いていました。ビジネス...
English

Brands and mobile ads: The $25B opportunity waiting to be tapped (report)

As a research analyst, you spend a lot of time with data. One of the first things you do upon encountering new research data is pick apart the methodology and look for any kind of bias.

I recently looked at new data illustrating the time, activity, and consumer behaviors on mobile devices, and I’ve found it to be both staggering and irrefutable.

Boy, do we love our “second” screens. So much so that they can no longer be called our second screens. They’re our “first” screens now. We spend more time with our mobile devices than we do watching our TVs. They’re even our number one Google searching tool.

Japanese

ブランドとモバイル広告:$25B機会がタップを待ち受ける(レポート)

リサーチアナリストはデータと多くの時間を過ごす。新たな研究データに遭遇してまず行うことの一つは、方法論を隔離しデータ内の偏見を探すことだ。

最近、モバイルデバイス上の時間、活動、および消費者行動を説明するための新たなデータを見たが、そのデータが驚異的で反論の余地を残さないものであることが分かった。

もはや「第二」のスクリーンと呼ばれることはできないほどに我々は「第二」のスクリーンに魅惑されている。 「第二」のスクリーンはもはや我々の 「最初」の画面になっている。 我々はテレビよりもモバイルデバイスとより多くの時間を費やしている。それらは私たちのナンバーワンのGoogle検索ツールだ。

Reviews ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★★ 04 Jul 2015 at 20:23

25BのBはBillionかと思われます。biasは「偏り」がいいかと思います。「思います」ばかりのコメントで恐縮です。

amarone95 amarone95 04 Jul 2015 at 20:43

度々すみません。1行目のtapは、「活用する」などの意味がありますので、「250億米ドルの機会が利用されるのを待っている」とすると全体の意味が通ると思います。

inimini inimini 05 Jul 2015 at 10:54

ご丁寧なレビューありがとうございます!!これからもご指導よろしくお願いします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳して下さい。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/27/brands-and-mobile-ads-the-25b-opportunity-waiting-to-be-tapped-report/