Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 27 Jul 2015 at 14:11

English

That’s why these startups are doing well despite stormy macro conditions. When oil is cheap, operators have to figure out how to produce it more efficiently. New technologies like these help them do just that. Silicon Valley brains and Houston brawn make for a powerful combination.

Eliot Peper is a writer and consultant based in Oakland, Calif. When he’s not writing, he works with entrepreneurs and investors to build new technology businesses as a drop-in operator and adviser. He has been a founder and early employee at multiple startups and an entrepreneur-in-residence at a venture capital firm..

Japanese

だから、これらのスタートアップは、険しいマクロ状況にもかかわらず、順調に進んでいるのである。オイルが安い時、経営者はどうやってもっと効率的に生産することができるか考えなくてはならない。これらのような新しい技術はまさにそれに役立つのである。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの筋肉が強力な組み合わせになるのだ。

Eliot Peper氏は、カリフォルニアのオークランドに拠点を置く作家であり、コンサルタントである。彼は執筆作業をしていないときは、たまに立ち寄る経営者兼アドバイザーとして企業家や投資家らと一緒に新しい技術ビジネスの立ち上げに力を入れている。彼は、複数のスタートアップにおいて設立者兼初期従業員であり、あるベンチャー企業において駐在起業家である。

Reviews ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★★ 01 Aug 2015 at 16:52

original
だから、これらのスタートアップは、険しいマクロ状況にもかかわらず、順調に進んでいるのである。オイルが安い時、経営者はどうやってもっと効率的に生産することができるか考えなくてはならない。これらのような新しい技術はまさにそれに役立つのである。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの筋肉が強力な組み合わせになるのだ。

Eliot Peper氏は、カリフォルニアのオークランドに拠点を置く作家であり、コンサルタントである。彼は執筆作業をしていないときは、たまに立ち寄る経営者兼アドバイザーとして企業家や投資家らと一緒に新しい技術ビジネスの立ち上げに力を入れている。彼は、複数のスタートアップにおいて設立者兼初期従業員であり、あるベンチャー企業において駐在起業家である。

corrected
だから、これらのスタートアップは、険しいマクロ状況にもかかわらず、順調に進んでいるのである。原油が安い時、経営者はどうやってもっと効率的に生産することができるか考えなくてはならない。これらのような新しい技術はまさにそれに役立つのである。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの筋肉が強力な組み合わせになるのだ。

Eliot Peper氏は、カリフォルニアのオークランドに拠点を置く作家であり、コンサルタントである。彼は執筆作業をしていないときは、たまに立ち寄る経営者兼アドバイザーとして企業家や投資家らと一緒に新しい技術ビジネスの立ち上げに力を入れている。彼は、複数のスタートアップにおいて設立者兼初期従業員であり、あるベンチャーキャピタル企業において客員起業家である。

全体としてとてもいいと思います。oilはヒューストンとあるのと、最近の経済状況からすると原油か石油と訳すのがいいと思います。ベンチャー企業とベンチャーキャピタルは全く別物なので、ここは注意です。EIRは私も知らなかったのですが、Googleで調べると客員企業家や客員企業制度というのが多いようです。私も勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/24/tech-startups-are-taking-on-the-oil-business/