Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

メール

We recently contacted you regarding a number of product pages within your inventory missing pieces of information vital to their success.

High quality detail pages are key to ensuring great customer experience and also adds value to your personal Storefront and the products you are selling.. They reflect directly on the quality of your personal storefront and represent one of the lowest friction ways to optimise your B offering.

To help you improve you detail pages we have created a simple to use ‘Easy Fix File’ to add this missing information to your inventory. Please note that any product pages that still have missing information 30 days after receipt of this e-mail will be placed into quarantine.


Translation

メール

セラー様の在庫ページ内の商品ページに販売にとって重要な在庫不明の商品情報がいくつかございましたので、弊社より最近ご連絡をさせて頂きました。

良質の詳細ページはすばらしい顧客体験を確実にし、セラー様のパーソナルな店頭表示と販売商品に価値を加える鍵となります。そのようなページはセラー様のパーソナル店頭表示の質に直接反映し、セラー様のBでの販売を最適化するのに最も抵抗が少ない方法の1つです。

セラー様の詳細ページ改善をお手伝いするために、弊社では、セラー様の在庫の不明情報に追加する、利用しやすいEasy Fix File(簡単修正ファイル)をおつくりいたしました。このメールをお受け取りになられてから30日後、依然として欠けている情報が含まれている全ての商品ページは隔離されますのでご承知おきください。

3_yumie7 French → Japanese
Original Text

Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ce malentendu. Comprenez moi, cela paraissait très "bizarre", mais tout s'explique. Je suis donc d'accord pour vous faire parvenir votre achat. Apparemment, nous ne pouvons pas annuler un litige.Il faudrait que vous acceptiez ce litige que je puisse le clôturer. Et après je le remettrai en achat immédiat à 437 + 165 frais de port (602 €) et je mettrai en livraison gratuite. Dites moi si vous êtes d'accord sur cet arrangement. Si oui, nous nous contacterons pour décider du moment ou je mettrai en achat immédiat pour que vous soyez l'acheteur.
Encore désolé.

Translation

私の方も何が起こったのかよく理解できました。誤解があったことをお詫び申し上げます。それは非常に「奇妙な」ことであったのでどうかお察しください。しかし全てよくわかりました。それでは、お買い上げの商品をお届けすることに同意いたします。紛争を取り下げることはできないようですので、私が終止符を打てる、この紛争をお客様に受け入れて頂かなくてはなりません。その後、437 +165 (送料)(計602ユーロ)の即売を再掲載し、送料は無料にさせて頂きます。このような和解で合意して頂けますでしょうか。もし合意して頂けましたら、お客様が落札者となるように、私が即売を掲載する時期を決定するためにお客様とご連絡を取らせて頂きたいと思います。
改めてこの度の件をお詫び申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

・Fits most Oster blenders
・Package Contents: Milkshake blade
・Fits all oster blenders

Customer Questions & Answers
Q: So does this crush ICE as well? Would this work ?
A:
No, not designed to crush ice, just froth and aerate.
Q: Will it replace the 4961 blade?
A:
Yes, I don't know if I will use it much because I mostly use my blender for smoothies, so I use the 4961 blade for crushing ice.
See all 4 answers

・I find the Oster milkshake blade a good addition to the use of a multi-use blender.

・This milkshake blade quickly draws down the ice cream and makes a very smooth, creamy product that mixes well with very little help.

・Was a bit put out that an O-ring did not come with the blade.


Translation

・ほとんどのOster社ブレンダー(ミキサー)に合います。
・パッケージ内容:ミルクシェークブレイド
・全てのOster社ブレンダー(ミキサー)に適合。

お客様からのご質問とお答え

Q: 氷も砕くことができますか。アイス・クラッシュはちゃんと機能しますか。
A:いいえ、アイスクラッシュのために設計されておりません。中に空気を飽和させて泡立てることはできます。
Q: 4961 ブレイドと交換できますか。
A:はい。私の場合はスムージー用のブレンダーを主に使っておりますので、これを使うかどうかわかりません。4961ブレイドはアイスクラッシュ用に使います。
4つの回答を全て見る。

・Osterのミルクシェークブレイドを加えることで、多機能ミキサーの利用法がさらに広がったと思います。
・このミルクシェークブレイドはアイスクリームをすぐに拡散できるので、本当に簡単にスムージーでクリーミーなミルクシェークが出来上がります。
・ミルクシェークブレイドにOリングが付属していないのでちょっとがっかりです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

US

①I'm sorry, but it's not my fault that you offered the product at a lower price than you intended. It's not very professional to ask me to cancel the order. It would seem to me that your options are to cancel the order yourselves and return my payment, damaging your reputation with Amazon, or simply send me the product for what I paid for it and keep your reputation intact. Your choice.

②Due to the price increase after what I paid, I would like to cancel my order

uk
③The replacement arrived successfully. Many thanks, I appreciate the good service and will leave feedback.



Translation

アメリカ

①申し訳ありませんが、あなたが考えていたより安い価格で商品を提供されたのは私のせいではありません。注文をキャンセルするよう尋ねるのはあまりプロ意識があるとは言えません。あなたの選択肢としては、あなた自身が注文ををキャンセルして私の支払い分を返金して、ご自分のAmazonの評判を落とされるか、ただ私が支払った商品を送ってご自分の評判をそのまま持続されるかになると思います。ご自分でお選びください。

②支払った後の価格の値上げにより、注文をキャンセルしたいと思います。

イギリス
③交換品は無事届きました。有難うございました。よいサービスを評価し、フィードバックを書かせて頂きます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

CineVise™ a set of 3 vice grips for your GorillaPod Focus tripod and Ballhead X, turns your DSLR or digital camcorder into a pro-style rig, allowing you to clamp down securely where a normal tripod just won't do the trick.
Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.
GorillaPod Focus™ is a flexible tripod with aluminum construction. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).
Ballhead X™ is a solid ball mount with an Arca style quick-release plate. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).

Translation

CineVise™はゴリラポッドFocus三脚及びBallhead X用のバイスグリップ3個セットで、お手持ちのDSLRやデジタルカムコーダー(ビデオカメラ)をプロスタイルの装置に変え、通常の三脚ではうまく撮影できないような場所にも安全に締め付けて固定することが出来ます。
Adjustable Arm™はCinetics Connect®システムを利用するように作られ、1/4インチ~20インチまでのものにピッタリと固定することができます。180度十分たわみますので、固定した場所で完璧に位置合わせが出来、他の全てのCinetics Connect 製品と接続できるようコネクターが付属しています。
GorillaPod Focus™はアルミニウム製の自由に屈曲する三脚で、重さ5キロ(11ポンド)までのカメラを支えます。
Ballhead X™はアーチ型の着脱容易なプレートがついた堅いボール場のマウントです。重さ5キロ(11ポンド)までのカメラを支えます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

CineMoco System enables smooth motor controlled motion on any terrain and collapses into backpackable travel bags. V wheels ride smoothly on flat surfaces and also on SkateTrack.

CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.
CineMoco comes with 3 of the most commonly used camera cables:

Translation

CineMoco Systemにより、どのような土地でも、円滑なモーター制御の動きを可能になり、バックパックのような旅行鞄に分解収納できます。5つの車輪は平面にも SkateTrackの上にもうまく乗ります。

CineMocoは強力で多機能な動作制御システムです。 CineMocoにより、動画の円滑な反復動作や低速度撮影のコマとコマの間の撮影、ストップモーションアニメのコマンド上での作動が可能になります。オープンソースのソフトで作動し、5時間持続する充電式バッテリーが内蔵されています。クイックスタートガイド、取扱説明書の現時点の草案についてはこちらをご覧ください。CineMocoは水平面で最高の動きを発揮しますが、最高10度の傾斜でも斜行できます。CineMocoには最も一般的に使用されるカメラケーブル3本が付属しています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hello, dolly! CineSkates, a set of skateboard-style wheels, is made to attach to Joby's ultra-versatile GorillaPod Focus tripod and Ballhead X, turning your DSLR or digital camcorder into a pro-style rig, allowing for silver screen-worthy movement. Combined with the recently launched SkatePlate frame, CineSkates can hold most any camera, so you can look forward to smooth moves while making your moving pictures.

CineSkates™ are a set of three wheels that quickly attach to a tripod and enable filmmakers to capture fluid, moving video footage without lugging heavy gear. CineSkates with Focus can support cameras up to 2.3kg (5 lbs).

Translation

こんにちはドリー(カメラ台車)!スケートボードスタイルの車輪セットCineSkatesはJoby社の超多目的ゴリラポッド Focus 三脚とBallhead Xに装着するために作られています。CineSkatesはDSLRやデジタル・カムコーダー(ビデオカメラ)をプロスタイルの装備に変え、銀幕に適した動作を可能にします。発売されてまもないSkatePlateフレームと組み合わせることによりCineSkatesはほとんど全てのカメラに装着可能となりますので、動画撮影の際、円滑な動きが期待できます。

CineSkates™は3つの車輪セットです。映画撮影をする方は、三脚に簡単に装着して、重たいギアを運ぶことなく流れるような動画撮影をすることが出来ます。CineSkatesはFocusに装着した状態で2.3kg (5ポンド)までのカメラを支えることが出来ます。

3_yumie7 French → Japanese
Original Text

Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.
Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.
Regrettant cette fin de vente désagréable.
Cordialement.

Translation

Ebayサービスと連絡を取らせて頂いた後、この商品の販売をキャンセルすることにいたしましたのでお知らせいたします。実際、あなたの友人(アメリカの同じ住所です)が、先月支払いをせずに私から購入していた(この方は、この6月にクリストルフのカトラリーセットをお買い上げくださったので、このような紛争になり驚いていたところです)シャンデリアを購入されたことに非常に驚いています。確かにあなたはきちんと支払いをしてくださいましたが、私はこの販売が、商品が壊れていたので、返金してください、で終わってしまうことを恐れています。上記のような理由により、全額返金させて頂きますので、この販売はキャンセルさせてください。
このような不愉快な形で販売が終わりましたことをお詫び申し上げます。