Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text


Thank you for sending the 4 films and sorry for my late reply.

Questions:

1. Is it possible to show all 4 films in a loop? Duration is ca 56 minutes.

2. Could you send us the credits of the film in English? I noticed it is in the film in Japanese… Title, year etc…
Are there music credits as well?

3. Would it be possible to send us stills fot the catalogue and for press purposes?

4. Other question: the film Osaka digest starts with a grid of blocks of movies… If I may ask: in which programme did you make this grid?
For another exhibition I’m looking for such kind of presentation.


Thank you for your helpl!

Best Judith

Translation

4本の映像作品をお送りいただきましたことにお礼を申し上げますと共にお返事が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。

質問がございます。

1 4本の全映像をループ映像で見せることは可能でしょうか。再生時間約56分。
2 映像の英語のクレジッドを送っていただけますか。タイトル、製作年等・・・日本語で記載されていることに気が付きました。
3 カタログ、マスコミ用にスチール写真を送って頂くことは可能ですか。
4 その他の質問:映画「大阪」ダイジェスト版は複数の映画のグリッド(碁盤目)状のコマでスタートしますが、差支えなければそのプログラムでこのグリッドを作成されたか教えて頂けますか。別の公開作品のためにこのようなプレゼンテーションをしたいと考えています。

ご協力ありがとうございます。

Best Judith

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Please note that page 25 of the catalogue is not correct, I have added the correct version on a separate file.

For all of you travelling to Europe in September, we are going to be featured at MIPEL in MILANO (15th-18th September). Regardless from your presence or not in Milan, please let me know if you are coming so that we can schedule an appointment.
Please also remember that we have showrooms in LONDON and DUSSELDORF, if you are not coming to Italy but you are going to those regions please let me know and maybe we can meet there.

As usual I am here to assist you with any queries on the collections, new and old products.

Looking forward to hear from you soon,

Translation

カタログの25ページは間違っておりますのでご注意ください。正しい記載を別ファイルに追加いたしました。

9月にヨーロッパにご旅行になる全てのお客様のために弊社はミラノのMIPELにおいて特集を催します(9月15日~18日)。予約のスケジュールの都合がございますので、ミラノにご滞在かどうかにかかわらず、ミラノにお越しの場合はご連絡くださいますようお願い申し上げます。またロンドンとデュッセルドルフに弊社のショールームがございますので、イタリアに来られないけれども上記の地域にお出かけの際にもご連絡くだされば、そちらでお会いすることも可能です。

いつもの通り、新作、旧作のコレクションに関してご質問がございましたら何なりとお手伝いをさせていただきます。

お返事をお待ちしております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.

Translation

それは起こらなかったかもしれない。ブルンディスィウムの怒った君主らの武力衝突は新たな戦闘、大粛清、イタリア荒廃の前兆となった。勝利者は、自分が負かした敵よりも不利になることは必至で、まもなく破滅の運命にあった。その一方、ローマとローマ市民は滅び、アレクサンダー大王の帝国に匹敵するほどの世界帝国が相続財産が理由でいさかいを起こしている将軍達によって破滅し、別々の王国、敵対する王朝に分裂した。市民と市民の衝突には終わりがなかったのだろうか。イタリアでも、マルスィでもエトゥルカンでも、いかなる外国の敵もローマを破滅させることはできなかった。ローマ自身の権力とローマ自身の子孫が帝国を打ちのめしたのだ。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Champions of Krynn is the first in a three-part series of Dragonlance Advanced Dungeons & Dragons "Gold Box" role-playing video games. The game was released in 1990.[2] The highest graphics setting supported in the MS-DOS version was EGA graphics. It also supported the Adlib sound card and either a mouse or joystick. The game can still be run with an MS-DOS emulator such as DOSBox.
After a prologue set at the Inn of the Last Home in Solace, the adventure begins at an outpost near Throtl, the capital city of the Hobgoblins. The party soon meets a group of Baaz Draconians ambushing some good settlers. After the battle, a greater Aurak Draconian named Myrtani shows up, and steals an ancient book.

Translation

「チャンピオンズ・オブ・クリン」はドラゴンランス・シリーズ、AD&D(アドバンスト・ダンジョンズ&ドラゴンズ)「ゴールドボックス」ロールプレイ・ビデオゲーム三部作の第1版。ゲームは1990年に発売された。[2]  MS-DOS 版対応の高画質グラフィック設定はEGA(エンハンスド グラフィックス アダプタ)を用いたグラフィックで、ゲームはAdlibサウンドカードやマウス、ジョイスティックにも対応していた。DOSBoxのようなMS-DOSエミュレーターでも操作可能。
ソレースの<憩いの我が家>亭に設定されたプロローグの後、ホブゴブリンの首都スロットルに近い辺境の地で冒険が始まる。一行はまもなく良心的な開拓者を奇襲しているバアズ・ドラコニアンの一軍に遭う。戦闘が終わると、さらに大きなミルタニというオーラク・ドラコニアンが現われ、古書を奪い去ってゆくのだった。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

They refused to fight. On each side deputations of soldiers made their wishes known. Tentative negotiations followed. As a sign of goodwill, Antonius sent away Ahenobarbus to be governor of Bithynia, and he instructed Pompeius to call off his fleets. Serious conferences began. They were conducted for Antonius by Pollio, the most honest of men, for Octavianus by the diplomatic Maecenas. L. Cocceius Nerva was present, a friend of Antonius but acceptable to the other party. Under their auspices a full settlement was reached. The Triumvirate was re-established. Italy was to be common ground, available for recruiting to both leaders, while Antonius held all the provinces beyond the sea, from Macedonia eastwards.

Translation

彼らは戦いを拒否した。両軍とも兵士の代表団が自分たちの希望を知らせた。暫定交渉が続いた。善意の印として、アントニウスはアヘノバルブスをビテュニア属州の統治者として送りポンペイウスに艦隊の攻撃を中止するよう指示した。一連の真剣な会議が始まった。アントニウス側は兵士の中で最も正直な男ポリオにより、また、オクタヴィアヌス側は外交的なマエセナスによって交渉が行なわれた。アントニウスの友人であり、かつ相手側にも受け入れ可能であったL.コッケイウス・ネルウァが出席していた。彼らの後押しの下、完全解決に至った。三頭政治が復活した。イタリアは両軍の指導者が徴兵可能な共通の基盤とされ、アントニウスはマケドニアから東側の海を超えた属州全てを所有した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

UK A

①Thank you for contacting Amazon Seller Support.

I tried to contact you on ●● the number listed on your account, on 01 August 2013 at 10:38 GMT, but I was unable to reach you.

I have reviewed the details on case ● and can confirm that the buyer has been refunded.

I have sent a request to our Customer Service department for them to contact the buyer to advise them to contact you with regards to Order ID: # ●.

If you need any further assistance you can click on the link below to contact us for more information.

②As you registered your account on 10 February 2013 the monthly subscription is charged on the 10th of every month and is shown on your Payment Statement under the "Selling Fees" section.


Translation

イギリス アマゾン

①アマゾンセラーサポートにご連絡頂き有難うございます。

2013年8月1日10時38分(グリニッジ標準時)、出品者様のアカウントに載っておりました番号 ●● にご連絡させて頂きましたが、連絡を取ることができませんでした。
●の件の詳細につきまして再調査させて頂きましたところ、購入者に返金されたことが確認できました。

弊社のカスタマーサービス部門に対し、購入者様よりご注文ID # ●の件で、出品者様とご連絡を取るよう要請を送らせて頂きました。

さらにお力になれることがございましたら、下記のリンクをクリックし、さらなる情報につきましてこちらにご連絡ください、。

②出品者様は2013年2月10日にアカウントに登録しておられますので、毎月10日に月々の会費が課せられており、ペイパルの「Selling Fees(販売手続料)」の下の取引明細書に示されております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Dear yamahaya88102012,

I finally got my GaoIcarus this afternoon. Very happy all around :)

Only one issue, the Giraffe's head/neck junction has snapped. Based on the location, I think it's a design flaw - and replacing with a copy wouldn't make a difference. I'm going to try replacing the plastic bit with a small metal part that I'll make myself.

Others in the gaoranger line have similar issues with plastic parts wearing out - the neck and rear leg parts from the wolf, white tiger and leopard, for example.

Dear yamahaya88102012,

Hey :) payment is working its way over to u in the next 48 hours but I was just setting a despatch date with u for the 13 August?






-

Translation

yamahaya88102012様

今日の午後、やっと私のガオイカルスを受け取りました。あらゆる点でとても幸せです :)

ただ1つ問題があります。ジラフの頭と首の接合部分が折れていました。その位置から考えると、これは設計上の欠陥だと思います。複製品と置き換えても違いはないでしょう。プラスチックの小片を自分で作る小さな金属のパーツに置き換えてみようと思います。

ガオレンジャーの他の部分もいくつか同様の問題があります。プラスチックのパーツ、例えば、狼、白虎、ヒョウの首と後ろ脚のパーツが磨滅しています。

yamahaya88102012様

こんにちは:) 48時間以内に支払いが済む予定です。発送日を8月13日と設定したのですが大丈夫ですか。