Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] あなたが言っていることが理解できました。FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。会社の名前はMyです。私はアメリカで商品を購入...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 47 minutes .

Requested by kohshi0932 at 21 Aug 2013 at 11:06 2144 views
Time left: Finished

あなたが言っていることが理解できました。FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。会社の名前はMyです。私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。同じ会社のサービスを利用してるだけです。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 21 Aug 2013 at 16:53
あなたが言っていることが理解できました
Enfin j'ai compris ce que vous voulez dire.
FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。
L'adresse avec FL est celle d'une entreprise américaine qui s'occupe de transférer des colis achetés aux États Unis au Japon.
会社の名前はMyです。
Le nom de cette entreprise est "My".
私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。
Lors de mes achats aux États Unis, je reçois mes commandes à travers de cette entreprise.
私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。
Comme j'achète souvent des marchandises depuis les États-Unis, j'ai mon adresse principale enregistrée aux Etats-Unis.
だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。
Pour cette raison, tous les gens utilisant les services de cette entreprise ont l'adresse des États-Unis.
だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。
En bref, même si mon adresse soit la même que la sienne, je n'ai rien à avoir avec la personne qui vous avait acheté sans vous le régler.
同じ会社のサービスを利用してるだけです。
Uniquement j'utilise les services de la même entreprise.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 21 Aug 2013 at 13:07
Maintenant je comprends ce que vous dites. L'adresse de FL est l'adresse d'une societé de transport aux États-Unis. Le nom de la societé est My. Quand j'achete des marchandises sur des boutiques en ligne aux États-Unis, je leur demande de m'envoyer les marchandises en utilisant ce service de transport. Comme j'achete souvent des marchandises sur des boutiques américains, j'enregistre mon adresse principale aux États-Unis. Pour cette raison, des personnes qui utilisent le service de cette societé ont le même adresse de FL. Donc, la personne qui n'a pas effectué le paiement n'a rien à voir avec moi. Il n'utilise que la même societé de transport.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime