Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads was transient. Brundisium freed the energies of Rome. Antonius at once dispatched Ventidius against the enemy. With Ventidius went as his legate or quaestor the Marsian Poppaedius Silo. Ventidius had served under Caesar, and he moved with Caesarian decision and rapidity. In three great battles, at the Cilician Gates, at Mount Amanus ( 39 B.C.) and at Gindarus ( 38 B.C.) he shattered and dispersed the Parthians. Both Pacorus and Labienus perished. Then, after Gindarus, he marched to Samosata on the Euphrates and laid siege to that place. There was delay--and allegations that Ventidius had taken bribes from the prince of Commagene.

Translation

甚大な損害と最高の不名誉をこうむった。が、遊牧民の支配は束の間だった。ブルンディスィウムがローマのエネルギーを解放した。アントニウスは直ちにベンティディウスを敵に対抗させるべく派遣した。ベンティディウスの軍団長また審問官として、彼と共にマルシ人のポッパエディウス・シロが同行した。ベンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の決定と共に迅速に動いた。 キリキア門の戦い、アマヌス山脈の戦い(紀元前39年)、ジンダルスの戦い(紀元前38年)という3つの大きな戦闘において、彼はパルチア人を壊滅させ追い散らした。パコルス、ラビエヌスは共に亡くなった。そしてジンダルスの戦いの後、彼はユーフラテス川沿いのサモサタに進軍し、その地で包囲攻撃を仕掛けた。戦いは長引いた。そしてベンティデイウスがコンマゲネの王子より賄賂を受け取ったのではないかという疑惑が申し立てられた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Eastwards the Empire was in chaos. The War of Perusia encouraged the Parthians to invade Syria and prevented Antonius from intervening. Led by Pacorus and by the renegade Roman, Q. Labienus, who styled himself `Parthicus imperator', the horsemen swept over Syria, killing Decidius Saxa the governor; then they overran southern Asia as far as the coast of Caria in the west, in the south all the lands from Syria down to Jerusalem. Most of the client kings were disloyal. Plancus the proconsul fled for refuge to an Aegean island, and the defence of Asia was left to Roman partisans in the Greek cities or to opportunist brigands. At Jerusalem Pacorus set up a king, Antigonus, of a cadet branch of the royal house.

Translation

東では帝国が大混乱に陥っていた。ペルージャ戦争によりパルチア人のシリア侵攻が促され、アントニウスの軍事介入が妨害された。パコルスとローマ人の反逆者で「パルチアの皇帝」と自称していたクインテット・ラビエヌス率いる騎馬隊はシリアを圧倒し、シリアを治めていたデシディウス・サクサを殺害した。その後彼らは西はカリア海岸、南はシリア全域からエルサレムに下る一帯を制圧した。ほとんどのローマ人以外の王は不誠実だった。プロコンスルのプランクスはエーゲ海の島に逃れ、アジアの防衛はギリシャ諸都市にいたローマ人の支持者や日和見主義の略奪者らに委ねられた。エルサレムではパコルスが王家の分家であったアンティゴヌスを王として立てた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

UK

This was ordered on 15th July
We received an email saying it was dispatched on Sunday 11th August and estimated that it would arrive on 13th August.

It has still not arrived today (22nd August) yet it was described as arriving within 7-18 days after the order.
It has now been 38 days. We purchased it at the start of the summer school holiday so that it could be used but the holiday is practically finished now.
I'd like to know when it will arrive.
Thank you

②i want to order the ergobaby organic blueburst flower, but i am not sure, if it is the right one.
Ist ist exactly the one of the Photo?

And is it possible for you, to deliver to Germany???

Please let me know soon.

Thanks and best Regards

Nancy Bernhard

Translation

イギリス

商品は7月15日に注文されました。
商品は8月11日日曜日に発送され8月13日に到着予定という内容のメールを受け取りました。

注文後 7~18週間で届くと表示されておりましたが、本日(8月22日)現在、商品はまだ到着しておりません。すでに注文から38日が経過しております。学校の夏休み中に使おうと思い購入しましたが、事実上夏休みは終わっています。いつ届くのかお知らせください。よろしくお願いいたします。

②エルゴベビー・オーガニック・ブルーバーストフワラーを注文したいと思いますが、これはちゃんとした商品かどうかわかりません。本当に写真通りの商品でしょうか。

ドイツまで配送できるかどうかも伺いたいです。
できるだけ早くご連絡ください。
よろしくお願いします。

Nancy Bernhardより


3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery.



I see that you put a very high amount (yen 60000) . I am sorry but we cannot import with this big amount otherwise we will pay for a very huge customs duty.



Please I need a declaration from you printed on your headed letter, where you state that there is a typing mistake in your invoice and that the real amount is yen 6000. In this declaration it is necessary that you make reference to the AWB number of this delivery.



In this way we can provide this document to the customs and import the goods properly.



Looking forward to getting your kind reply.



Thank You and Best Regards



Translation

あなたがこの配送に使われたインボイスのコピーが税関より届き、あなたが非常に高額の価格(6万円)を記入されたことがわかりました。申し訳ありませんが、大変な関税を払わなくてはならなくなるため、このような高額の商品を輸入することはできません。



印刷されたヘッダー(見出し)つき書簡によって、あなたのインボイスにタイプミスがあり、実際の価格は6000円であることを記載した申告が必要ですのでお願いいたします。申告の中では、この配送の航空運送状(AWB)番号に触れられていることが必要になります。



そうして頂ければ、その書類を税関に提出して適切に商品を輸入することが出来ます。



ご親切なお返事をお待ちしております。



何卒よろしくお願い致します。