[Translation from French to Japanese ] Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'an...

This requests contains 648 characters and is related to the following tags: "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 21 hours 20 minutes .

Requested by kohshi0932 at 20 Aug 2013 at 01:11 3562 views
Time left: Finished

Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.
Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.
Regrettant cette fin de vente désagréable.
Cordialement.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 02:19
Ebayのカスタマーサービスと確認を取り、この販売はキャンセルさせて頂く事に決定しました。実際の話、あなたのご友人(住所はUSAになっていますが)が先月ご購入を決め、その後未払いとされた(この方は6月にクリストフルのシルバーウエアをお買い上げになり、その時は全て順調に物事が進んだので、この訴訟には正直驚かされました)このシャンデリアをあなたがお買いになりたいのか、とても変に思われます。確かに、今回お支払いは済まされていますが、配送中に商品が破損して返金要求されたりしないかと、心配でなりません。このような事情ですので、お支払い総額を返金しますので、ご購入はキャンセルさせて下さい。このような形になってしまって、本当に申し訳ございませんが、何卒、宜しくお願いします。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:31
Ebayサービスと連絡を取らせて頂いた後、この商品の販売をキャンセルすることにいたしましたのでお知らせいたします。実際、あなたの友人(アメリカの同じ住所です)が、先月支払いをせずに私から購入していた(この方は、この6月にクリストルフのカトラリーセットをお買い上げくださったので、このような紛争になり驚いていたところです)シャンデリアを購入されたことに非常に驚いています。確かにあなたはきちんと支払いをしてくださいましたが、私はこの販売が、商品が壊れていたので、返金してください、で終わってしまうことを恐れています。上記のような理由により、全額返金させて頂きますので、この販売はキャンセルさせてください。
このような不愉快な形で販売が終わりましたことをお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime