[Translation from Japanese to French ] 私の評価を見てください。過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。本当に壊れて...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 11 hours 46 minutes .

Requested by kohshi0932 at 20 Aug 2013 at 11:33 1482 views
Time left: Finished

私の評価を見てください。過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。私は納得できません。私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。売ってもらえませんか?

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2013 at 13:44
私の評価を見てください。
Regardez mes évaluations, s'il vous plaît.
過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。
J'ai déjà acheté plusieurs lustres en France.
これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。
Jamais il m'est arrivé jusqu'à maintenant de recevoir des lustres cassés.
本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。
Je vous jure que je ne vous demanderai pas le remboursement de l'objet
à moins qu'il soit vraiment brisé.
私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。
Je tiens vraiment à obtenir votre article.
だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。
C'est pour ça que je suis très étonné(e) par cette décision d’annuler la vente, prise de façon unilatérale.
私は納得できません。
Je ne suis pas d'accord.
私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。
Il ne m'est jamais arrivé d’annuler l’achat d'un objet gagné aux enchères.
売ってもらえませんか?
Je vous demande de reconsidérer votre position en me permettant l'achat.
Très cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2013 at 23:19
Veuillez voir mon evaluation! J'ai déjà acheté des lustres antiques de la France pour plusiers fois, mais des lustres n'ont jamais arrivés cassés. Je vous promets que je ne me plaindrai jamais sauf si le produit est vrament cassé au moment de la livraison. Je veux vraiment obtenir votre article. Je suis très étonné que le vente soit annulé unilatéralement. Je ne suis pas convaincu par votre decision. Je n'ai jamais annulé un article que j'ai obtenu en adjudication. Auriez-vous l'obligence de me vendre le produit ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime