[Translation from English to Japanese ] US ①I'm sorry, but it's not my fault that you offered the product at a lower...

This requests contains 577 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Aug 2013 at 00:48 579 views
Time left: Finished

US

①I'm sorry, but it's not my fault that you offered the product at a lower price than you intended. It's not very professional to ask me to cancel the order. It would seem to me that your options are to cancel the order yourselves and return my payment, damaging your reputation with Amazon, or simply send me the product for what I paid for it and keep your reputation intact. Your choice.

②Due to the price increase after what I paid, I would like to cancel my order

uk
③The replacement arrived successfully. Many thanks, I appreciate the good service and will leave feedback.



3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 01:06
アメリカ

①申し訳ありませんが、あなたが考えていたより安い価格で商品を提供されたのは私のせいではありません。注文をキャンセルするよう尋ねるのはあまりプロ意識があるとは言えません。あなたの選択肢としては、あなた自身が注文ををキャンセルして私の支払い分を返金して、ご自分のAmazonの評判を落とされるか、ただ私が支払った商品を送ってご自分の評判をそのまま持続されるかになると思います。ご自分でお選びください。

②支払った後の価格の値上げにより、注文をキャンセルしたいと思います。

イギリス
③交換品は無事届きました。有難うございました。よいサービスを評価し、フィードバックを書かせて頂きます。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 01:02
米国

①申し訳ありませんが、意図していた値段よりも低い値段で商品をオファーしてしまったことは私の責任ではありません。私にオーダーをキャンセルするよう頼むのはプロとしてあまりよろしくないのでは。あなたの選択として、あなた自身がオーダーをキャンセルし私に返金、アマゾンの評判に傷をつける、もしくは私が払った値段で製品を送ってあなたの評判を維持するかだと思います。あなたに任せます。

②私がお金を払った後で値段が高くなったため、注文をキャンセルしたいのですが。

英国
③代替品は無事到着しました。ありがとうございます。良いサービスに感謝しましたのでフィードバックを残します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime