Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text


It matters what time of year it is for our best selling items.
They range from bicycle lights and computers to tubes and small parts and accessories.
In the US of course light season is soon because of it getting dark earlier soon.

We can get coleman and many other brands. We can get so many brands it is hard to get a full list but hopefully later this year we will have our online website going with thousands of items. Long time customers like you we can get signed up with better discounts so you can resell as well. I will let you know when we get that going.

In the mean time I will see about getting a list together of brands we carry and can order from.

Translation

大事なのは1年のどの時期が弊社の商品の最良の販売時期かということです。
商品は自転車のライト、コンピューターからチューブ、小さな部品やアクセサリーまで多肢に亘っております。もちろん、アメリカではもうすぐ日が暮れるのが早くなるため、まもなくライトの必要な時期になります。

弊社はコールマン他多くのブランドを調達できます。非常に多くのブランドの調達が可能ですので、全ての商品をリストに掲載するのは容易ではありませんが、今年中には数千の商品を取りそろえたウェブサイトを立ち上げたいと願っています。お客様のように長年ご愛顧頂いている方には、よい割引率で登録して頂きますので、転売も可能です。ウェブサイト開始の時にはお客様にご連絡申し上げます。

その間に、弊社で取扱い注文可能なブランドを揃えたリストの準備を検討いたします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

iPhone 5S Gold Champagne edition scratch test versus iPhone 5

Recently, we managed to get our hands on a prototype version of the backing for the upcoming iPhone 5S gold edition. Because the anodized aluminum was such an issue for the iPhone 5, we decided to see if the new iPhone holds up any better. The results were pretty interesting.

Here you can see us test the iPhone 5S and iPhone 5 with coins (as you might find in your pocket), and we decided to take it to the extreme just to see how much damage we could do between the two devices with a knife. The scratches caused by the coin did virtually no damage to the gold iPhone 5S while they caused quite a problem with the black iPhone 5.

Translation

iPhone 5S シャンパンゴールド版 vs iPhone 5 スクラッチテスト

最近、近々発売の iPhone 5Sゴールド版の背面パネルの試作品を何とか手に入れました。 iPhone 5にとって陽極酸化アルミは大変な注目の的であったため、新 iPhoneが少しでも説得力のあるものかどうかを見ることにしました。結果は大変興味深いものでした。

ここで iPhone 5SとiPhone 5を(誰のポケットにも入っているような) コインのスクラッチテストがご覧になれます。私達はナイフで両デバイス間のナイフの傷の程度を出来るだけ正確に見ようと決めました。コインによるスクラッチでは実際、 iPhone 5Sゴールドには全く損傷がない一方、iPhone 5ブラックは著しく傷がつきました。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Antonius arrived and received in person the capitulation of Samosata. Ventidius departed, and in November the Picene, who had been led a captive by Pampeius Strabo fifty-one years before, celebrated in Rome his paradoxical triumph. Ventidius is not heard of again save for the ultimate honour of a public funeral. Sosius took his place as governor of Syria 3 and, accompanied by Herod, proceeded to pacify Judaea. After a tenacious siege Jerusalem surrendered ( July, 37 B.C.). The authority of Rome had been restored. It remained to settle the affairs of the East upon an enduring basis and make war, for revenge, for prestige and for security, against the Parthians.

Translation

アントニウスが到着し、直接サモサタの降伏を受け入れた。ウェンティディゥスは発ち、11月、51年前にパンペイウス・ストラボによって捕虜になっていたピセン人は逆説的な勝利を祝った。ウェンティディウスの名は、公葬という究極の名誉を除いては再び聞かれることはない。ソシウスはシリアの統治者の地位に就き、へロッドに伴われてユダヤを制圧するために前進した。執拗な包囲攻撃の後、エルサレムは降伏した(紀元前37年7月)。ローマの支配権は回復していた。持続的基盤で東方の事件を解決し、復讐、名声、安全のためにパルティア人に対して戦争を仕掛けることについては不明だった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

That is perfect. I just had a meeting with our head of DigitalSafe and we are making digitalSafe 2.0 for early January 2014. This will completely customize DS. You will be able to customize Categories fully, (you will have a set of selection and you can create your very own category on the spot). We also will have templates and field customization on each Note. This takes DS into a full personalized DigitalSafe. This will be quite amazing.

The amount of work is tremendous and that is why we will work on this from mid September 2013 to January 10th 2014. We strongly believe that this will be a massive success. This satisfies more than the needs of your potential clients.

Translation

それで大丈夫です。DigitalSafeのトップとの打ち合わせがあったばかりで、2014年1月初めを目指して、digitalSafe 2.0を作成しています。これは完全にカスタマイズされたDSです。カテゴリーを完全にカスタマイズできるようになります(選択のセットがあって、自分だけのカテゴリーを即座に作れるようになります)。各注にはテンプレートとフィールド最適化がつきます。これによりDSは完全にパーソナライズされたDigitalSafeになります。そうなったら本当にすごいです。

この仕事量は膨大であるため、2013年9月中旬から2014年1月10日までこれに従事します。これは大成功間違いなしと確信しています。あなたの将来のクライアントは、ニーズ以上の満足が得られますよ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

A quality control employee at Pegatron posted the picture above to her Weibo profile (gone now), appearing to show a large amount of iPhone 5Cs in testing mode, as noted by Nowhereelse/Engadget. The following quote was attached to the image:

“The low-end iPhone 5C to be launched for Chinese consumers in September doesn’t look much different than the Xiaomi Phone 2, right?”

It’s odd that the manufacturer does not have a better setup for testing the devices, but Engadget notes that this kind of testing setup has been seen before during factory tours.

The phone looks the same as other leaked components and mockups, and we expect it to be announced by Apple at their September 10th event.

Translation

Pegatron社の品質管理担当者が自分のWeiboのプロフィールページに投稿(削除済み)した上記画像にはNowhereelseやEngadgetが報道したように、テストモードの iPhone 5Cが大量に写っています。以下の引用は画像についていたものです。

「9月に中国の消費者向けに発売される低価格iPhone 5CはXiaomiの Phone 2とそれほど違わないように見えますよね。」

製造業者がデバイスのテスト用のより優れたセットアップをしないのはおかしなことだが、この種のテストセットアップは以前、工場見学中に見られたとEngadgetは報道しています。

画像は別の流出したコンポーネントと実物大模型の画像と同じに見えます。9月10日のイベントで同機がAppleによって発表されるのを期待したいと思います。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.

In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.

Translation

米国郵政公社は、2日以内に郵政公社に連絡するよう要請しております。連絡後、郵政公社が手作業で、荷物を追跡するためにスキャンした最後の場所から追跡をします。何らかの理由により、荷物はいまだに日本の配送センターでスキャンされていません。荷物は紛失した可能性がありますが、きっと現われてくると思います。

40年近く商品を扱ってまいりましたが、荷物の紛失はたった1度だけでした。郵政公社は、遅れが生ずることがあると言っており、こちらの配送センターで受け取りスキャンしたことを認めております。もし本当に紛失したのであれば、返金させて頂きますが、まず荷物の追跡を致しましょう。年代物の商品が紛失すれば大変残念なことですので案じておりますが、そうでないことを願っております。