Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by kohshi0932 at 21 Aug 2013 at 23:32 1883 views
Time left: Finished

Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ce malentendu. Comprenez moi, cela paraissait très "bizarre", mais tout s'explique. Je suis donc d'accord pour vous faire parvenir votre achat. Apparemment, nous ne pouvons pas annuler un litige.Il faudrait que vous acceptiez ce litige que je puisse le clôturer. Et après je le remettrai en achat immédiat à 437 + 165 frais de port (602 €) et je mettrai en livraison gratuite. Dites moi si vous êtes d'accord sur cet arrangement. Si oui, nous nous contacterons pour décider du moment ou je mettrai en achat immédiat pour que vous soyez l'acheteur.
Encore désolé.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 00:09
私もあなたのおっしゃっていることがやっと理解できました。今回の誤解についてはお詫び申し上げますが、私としてもすごく変に思えたこと訳をご理解下さい。ということで、あなたにアイテムをお買い上げ頂くことについて問題はありません。いざこざがあったこと自体は今更取り消しようがありませので、こちらでその処理が出来るようにそれはそれで認めて頂かなかればなりません。それから、アイテムについては、総額602ユ-ロ(アイテム即決価格437ユーロ+送料165ユーロ)、配送料は無料という形で再度オークションにかけます。金額はこれでOKかご確認頂けますでしょうか。もしOKなら、あなたがこのアイテムを勝ち取れるように、いつ即決有りでオ-クションをスタートするか決めましょう。本当に申し訳ありませんでした。よろしくお願いします。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 23:48
私の方も何が起こったのかよく理解できました。誤解があったことをお詫び申し上げます。それは非常に「奇妙な」ことであったのでどうかお察しください。しかし全てよくわかりました。それでは、お買い上げの商品をお届けすることに同意いたします。紛争を取り下げることはできないようですので、私が終止符を打てる、この紛争をお客様に受け入れて頂かなくてはなりません。その後、437 +165 (送料)(計602ユーロ)の即売を再掲載し、送料は無料にさせて頂きます。このような和解で合意して頂けますでしょうか。もし合意して頂けましたら、お客様が落札者となるように、私が即売を掲載する時期を決定するためにお客様とご連絡を取らせて頂きたいと思います。
改めてこの度の件をお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime