Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Pour le maire de la ville japonaise d’Osaka, les «femmes de réconfort» asiati...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by takashi_chieda at 21 Aug 2013 at 11:44 2547 views
Time left: Finished

Pour le maire de la ville japonaise d’Osaka, les «femmes de réconfort» asiatiques enrôlées de force dans les bordels de l’armée nippone durant la dernière guerre mondiale étaient une «nécessité», une déclaration embarrassante pour le gouvernement japonais qui a prudemment pris ses distances.

«Quand les soldats risquent leur vie sous la mitraille et que vous voulez leur procurer du repos quelque part, c’est clair que vous avez besoin d’un système de femmes de réconfort», a déclaré sans ambages lundi soir Toru Hashimoto, dirigeant de la principale métropole de l’ouest du pays devant toutes les télévisions japonaises.





amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 13:46
日本の大阪の橋本市長は、第二次世界大戦中に日本軍従属として徴兵されたアジア人「慰安婦」はその「必要性」から生まれたものであると、本件にあえて慎重な対応を見せる日本政府を困らせるような発言をした。

「命がけで戦う軍人を休息させてたいと思うのは当然で、この意味で従軍慰安婦制度が必要だったのは明らかである」と、月曜午後、西日本の首都大阪の市長を務める橋本徹氏は、自らの意見を日本のTV視聴者の前で赤裸々に語った。
takashi_chieda likes this translation
takashi_chieda
takashi_chieda- over 11 years ago
どうもありがとうございました。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 13:27
大阪市長が、第二次世界大戦中、日本軍により軍隊の慰安所で強制的に働かされたアジアの「従軍慰安婦」は必要だった、と述べたことは、日本政府を当惑させる発言であり、政府は同市長と慎重に距離を置いている。

西日本の主要都市の指導者である橋本徹氏は月曜の夜、日本の全てのテレビの前で「日本軍の兵士は当時、銃弾が行き来する状況で命をかけた。兵士らに慰安婦制度が必要だったことは誰でもわかること」と明言した。
takashi_chieda likes this translation
takashi_chieda
takashi_chieda- over 11 years ago
どうもありがとうございました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime