[Translation from English to Japanese ] 4 Survival Tips Every Early-Stage Startup Needs to Know George Karidis is th...

This requests contains 5424 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 5 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 26 Dec 2012 at 14:06 1258 views
Time left: Finished

4 Survival Tips Every Early-Stage Startup Needs to Know

George Karidis is the chief strategy officer for SoftLayer Technologies. He is responsible for managing and running the company’s Catalyst Program which supports leading incubators, accelerators and startups. The program provides promising startups with IT infrastructure (servers, storage, and networking) credits, executive mentoring, engineering resources as well as limited financial support.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:43
アーリーステージのスタートアップが知っておくべき4つのサバイバル方法

George KaridisはSoftLayer Technologiesのチーフ戦略担当者である。彼は優れたインキュベーター、アクセラレータとスタートアップを支援する同社のCatalyst Programの管理と運営を担っている。このプログラムではスタートアップはITインフラ(サーバー、保管庫とネットワーキング)クレジット、責任者教育、エンジニアリング資源と財政支援を提供している。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:09
4 すべてのアーリーステージ・スタートアップが知るべき生き延びるための助言

George Karidis氏はSoftLayer Technologies社の最高戦略責任者だ。彼はトップインキュベーター、アクセラレーター、スタートアップを支援する会社のカタリスト・プログラムの管理、運営を担当している。このプログラムはIT基盤(サーバー、ストレージ、ネットワーク)のしっかりした将来有望なスタートアップにクレジット、重役への助言、技術資源、制限つきの財政支援を提供するものだ。

Regardless of where you live, starting up a business and growing it through its early stages is difficult. As the chief strategy officer for SoftLayer, a global infrastructure as a service company, I’ve had the opportunity to mentor hundreds (if not thousands) of entrepreneurs and startups who were selected to join our Catalyst Startup Program, so I often find myself responding to questions about everything from business mechanics and corporate culture in Canada to conflict resolution and branding in Europe. Every startup faces unique trials and tribulations, but I’ve noticed that there is a universality to the challenge of keeping a new business alive through the first few years.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:26
住んでいる場所にかかわらず、興した事業を初期段階で成長させるのは並大抵のことではない。サービス企業として世界的基盤をもつSoftLayerの最高戦略責任者のように、私はこれまでカタリスト・スタートアップ・プログラムに参加するために選ばれた(数千人でなければ)数百人の起業家やスタートアップに助言する機会があり、カナダのビジネスの構造や企業風土から、ヨーロッパでの紛争解決からブランド確立まであらゆる問題に答えていることがしばしばある。すべてのスタートアップは、起業に特有の試練と苦難に遭うが、起業して数年間の新事業を存続させる挑戦には普遍性があることに気づいた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:58
あなたがどこに住んでいるかにかかわらず、ビジネスを立ち上げ、そしてアーリーステージを通じて発展を続けるのは難しいことだ。インフラをサービスとして提供するグローバル企業SoftLayerの最高戦略責任者として、私はCatalyst Startup Programに参加するよう選ばれた何百人もの(何千ではないにしても)起業家やスタートアップの関係者を指導する機会があった。そこで私は、カナダにおけるビジネスの仕組みと企業文化に関するものからヨーロッパにおける紛争解決やブランディングについてまで、あらゆる質問に対して返答してきた。あらゆるスタートアップは独特の試練と苦難に直面するものだが、私はある普遍的なことに気づいた。それはすなわち、最初の数年間、新たな事業を活気にあふれたものとし続けるのはいつでも挑戦となる、ということだ。
startupdating likes this translation

Recently, we continued the global expansion of Catalyst into Asia by signing up a few leading web-savvy companies like Stepcase, FilmSkout.com and InfiniteCloset.com, and the first conversations I’ve had with these small businesses are exactly the same as the conversations I have with every other small business I’ve ever mentored. Questions like, “How can we make sure our business is successful?” and “What should we know about taking investments in our business?” aren’t exclusive to a single region or type of business, so I thought I’d take a moment to share four of the biggest survival tips that I think every startup needs to know:

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:38
最近、Stepcase、FilmSkout.com、InfiniteCloset.comといったいくつかのウェブに精通するトップ企業の加入によってアジアのカタリストの世界進出が続いている。そしてこのような小企業とかわした最初の会話は、他に助言した他のすべての小企業のそれと全く同じなのだ。「ビジネスの成功をどうすれば確信できますか」「事業への投資について知らなければならないことは?」といった質問は、あるい地域や、特定の業種に限られたものではない。そこで、すべてのスタートアップが知る必要のある最大の生き延びるヒントを4つ述べるために時間を割こうと思い立った。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:59
最近、我々はStepcase、FilmSkout.comやInfiniteCloset.comといった少数の優れたウェブに精通した企業をプログラムへ登録することにより、Catalystの国際展開をアジアへと拡大している。これら中小企業と私が交わした最初の会話は、私がこれまでに指導したことがある他の中小企業すべてと交わしてきた会話とまったく同じだった。「事業の成功を確認するにはどうすればよいのですか?」そして「事業への投資については、何を知っておくべきですか?」といった質問は一つの分野や業種に限られた質問ではない。だから私は、すべてのスタートアップが知る必要がある、生き残る上で最も必要な4つのヒントについて伝えるために時間をとろうと考えたのである。

1. The pieces will make the whole successful. Look at your co-founders and early employees as the missing pieces of your business’s puzzle. Your founding team shapes who you are as a company, so your collective strengths need to be both diverse and compatible. As an individual founder, you cannot possibly manage all the different facets of running a business. If accounting is not your strength, bring in someone trustworthy to handle finances. If you’re less business-savvy than the rest, focus on the technical aspect of your product and hire someone else to handle business development.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:51
個が全体を成功させる。自分の共同設立者や従業員をビジネスのパズルの欠けたピースと考えてみよう。創立時のチームは会社の一員を構成しているので、会社の総合力は、多様性があり同時に矛盾のないものでなければならない。個人の創立者として、あなたは企業経営の様々な面をすべて管理することはおそらくできないだろう。会計が得意でないなら、資金面を管理する信頼に足る人を雇わなければならない。他の人に比べてビジネスに精通していないなら、自分の製品の技術面に焦点を置いて、営業開発を管理できる人を雇うべきだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:59
1.断片が全体を成功へと導く。共同創業者と初期の従業員は、あなたの事業というパズルの中における行方不明のピースと考えよう。創業チームは企業としての存在を形作るものだ。したがって、総合戦力は多様性があり、かつ相性の良いものとする必要がある。創業者ひとりでは、事業を運営する時に生じるあらゆる状況に対処することは不可能だ。もし会計が苦手ならば、財務を扱うことのできる信頼可能な人物を連れて来よう。もし技術的な分野ほどにはビジネスに精通していないのならば、プロダクトの技術面に集中し、他の誰かを雇い、事業開発を担当させよう。

Prior to your larger-scale recruiting efforts, make sure you and your team have an understanding of who you are as a company, and what your culture will be like. These will be top-of-mind questions for any person walking through the door for an interview.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:37
大規模な採用を行う前に、あなたとチームのメンバーが会社自体とその文化を理解していることを確認しよう。面接室のドアをたたく誰もが一番気にすることなのだから。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:00
より大規模な人材募集に取り組む前に、あなたとあなたのチームは企業としてどのような存在なのか、そして企業文化はどのようなものとなるのかについて確認しよう。これらは面接を受けにやってくる人すべてを評価する上で、最重要事項となるポイントだろう。

2. Make sure your company name represents your business. This seems like a no-brainer, but does your business name represent what you actually do? In the cases of companies like Kleenex, Xerox and Google, their names have actually become representative of their entire industry. Be creative, use tangential thinking and make sure your business name is one that you’re proud of because it’s going to be on everything from letterhead to advertisements. It will be the cornerstone of branding for your company. Your company name should reflect your core offering and prevent barriers to entry for any potential customers.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:43
2. 企業名称がビジネスを表しているか。非常に簡単なことのように思えるが、本当にその名称はビジネスを表しているのか?Kleenex、XeroxやGoogleの場合、企業の名称自体が業界を表すようになった。クリエイティブに、枠組みに囚われず自分が誇れる名称を考えよう、レターヘッドから広告まで、いたる所にその名前を冠するのだから。あなたの会社のブランディング礎石となるものにしよう。企業名はビジネスの核心を表現し、潜在的な顧客を寄せ付けるものでなくてはならない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:00
2.会社名が事業をきちんと表すものとなっているかを確認しよう。これは当然のことのように思われるだろうが、商号はあなたが実際に何をするか、についてきちんと示すものだろうか?KleenexやXerox、Googleのような企業のケースでは、その名前が実際に産業全体における代表となった。名前を考える上では独創的になり、思考をわざと脱線させてみよう。そして、その商号は誇りに思えるものとなっているかどうかを確認する。なぜなら、それは広告からレターヘッドまであらゆるところに表示されることになるからだ。それは企業のブランディングにおける土台となるのである。会社名はあなたがコアとして提供するものをきちんと反映しており、それがあらゆる潜在顧客にとって声をかけるのを妨げる障壁とはならないようにしなくてはいけない。

For example, a cloud computing company called “Couture” might not make sense to prospective customers without explanation. If an explanation isn’t readily available or takes too much time to give, the company name might mean the difference between success and failure.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:45
例えば、クラウドコンピューティング企業「Couture(オートクチュール)」という名前だったとしたら、説明無しには顧客は寄りつかないだろう。説明準備ができていなかったり、説明に時間がかかってしまうとすれば、企業名が明暗を分けることになる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:01
例えば、クラウドコンピューティングを手がける企業が「クチュール」という名前であれば、将来の顧客に対していちいち説明しなくてはわかってもらえないかもしれない。もし説明が複雑であったり、あまりに多くの時間を要したりするならば、会社名が成功と失敗を分けるものとなってしまうかもしれないのだ。

3. From your first customer onwards, commit to doing good business. Put yourself in the position of a potential customer that you’re negotiating with and anticipate their needs. With the very first deal you ever make and every deal you make afterwards, you’ll need to find a middle ground where both you and your customer can walk away better off than where you started. Think about where you want to take your business, and don’t make unrealistic compromises that could hinder your long-term business goals just to get a customer win. At the same time, you want to make sure your customers are satisfied with their experience with you and your product. It’s a fine line to walk.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:51
3.最初の顧客から質の良いビジネスを提供すること。潜在的な顧客の目線に立って交渉し、ニーズを把握すること。最初の取引でもその後の取引でも互いが何かを得られる着地点にたどり着かねばならない。ビジネスの方向性を考え、非現実的な妥協をして顧客のためだけに長期的なビジネス目標を妨げるようなことはあってはならない。同時に、顧客があなたと取引して良かったと思えるようなサービスや商品を提供すること。それが正しい道だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:01
3.最初の顧客を相手とする時からずっと、良いビジネスをすることに専念しよう。あなた自身を商談中の潜在顧客の立場に置き、その要求について予想しよう。まさしくその最初の契約から、その後の契約すべてにおいて、あなたと顧客両方が当初の条件よりも良いと納得できるような中間地点を見いだす必要がある。どのように事業を発展させたいのかを考え、ただ顧客をつかまえるだけのために長期目標の妨げとなるような非現実的な妥協をしないこと。それと同時に、顧客があなたとの交渉に、そしてあなたのプロダクトに満足しているかどうかを確認したい、と考えること。このような非常に細い道を歩くためには、適度なバランスが必要とされるのである。

4. Walk into every investor meeting with your eyes open and ready for curveballs. The same rules in prepping for a school exam apply here: Study, do your research and anticipate the questions you will be asked. What have other companies similar to yours done to get funding? If you think your idea is a better approach to the industry norm, build your case and be ready to argue that point. You are the expert, so walk in to investor meetings locked and loaded with information. This preparation and confidence communicates that you are ready to make money for your investors.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:56
4.目を見開いて投資家との会議に参加すること変化球に備えること。学校のテストの準備と同じことだ。勉強し、リサーチし、聞かれるであろう質問を予測すること。同業者はどのようにして資金を得たのか?自分のアイデアが業界の基準よりも良いアプローチだと思うならば、事例を準備してそのポイントを議論しよう。君はエキスパートなのだ、投資家会議にたくさんの情報を携えて挑もう。準備をして自信を持つことで投資家達を儲けさせられると感じさせるのだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:02
4.目をしっかり開けて、あらゆる投資家の会合に参加し、変化球にしっかり対応する。学校での試験対策と同じルールがここでは適用される。すなわち、勉強、調査をして、受けるであろう質問を予測するのだ。あなたの事業と似た他の企業は資金調達のために何をしただろうか?もしあなたのアイディアが業界の基準よりも良いアプローチだと思うのなら、まずはその事例についてまとめ、続いてその要点を示せるようにしておく。あなたはエキスパートなのだ。だから、情報をしっかりと用意して投資家の会合に踏み込もう。準備ができており、自信をもって臨むならば、あなたが投資家たちのために金をもうける準備ができていることを彼らに伝えることになる。

I’ve found that those four simple tips are fundamental building blocks of startup success, and even with the quick-moving market conditions and time-sensitive nature of startups, they have proven to be universal. The quality of the people around you is critical, whether employees, partners, or investors. Your brand needs to be “sticky,” and unless you have the time and resources to build a brand with a name, logo and other identifiers that represent the company’s offering, you shouldn’t try to reinvent the wheel. Respect your long-term business and your customers. Approach meetings with potential investors as the biggest sales meetings of your life.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 20:03
これらのシンプルな4つのアドバイスはスタートアップの成功の基礎であり、動きの早い市場動向とスタートアップの時間の流れの速さにも関わらず、このアドバイスは一般的に通用するのである。あなたの周りの人間、従業員、提携先、や投資家の質がとても重要である。ブランドは「印象的」でなければならず、名前、ロゴや企業名を表すマークを作る時間や資材に余裕でもない限り、わざわざ作り出そうとしなくても良い。長期的なビジネスと顧客を尊重すること。潜在的な投資家との会合に人生を賭けて臨もう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 19:03
私は上記のシンプルな4つのヒントはスタートアップの成功にとっての重要な基礎であることを発見した。さらに、短時間で変化する市場の状況、そしてタイミングが重要となるスタートアップの性質にもかかわらず、この4つのヒントは普遍的なものだということがわかった。従業員、パートナー、あるいは投資家かにかかわらず、周囲の人々の質は重要だ。ブランドは印象に残るものでなくてはならない。しかし、ブランドを構築するために名前やロゴ、その他企業が提供するものを象徴する何物かを考え出すだけの時間とリソースがないならば、今あるものを捨てるべきではない。事業の長期目標を大事にし、同時に顧客に敬意を払うこと。潜在的投資家との会合には、人生最大の営業会議であるかのように取り組むこと。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/four-survival-tips-early-stage-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime