Thanks for your email. I'm afraid that's not quite correct. Anyone who has an Amazon seller account can sell Seiwa products on Amazon.com, including us. These can be retailers, wholesalers, companies, or even private individuals anywhere in the world.
If you are the first person or company to sell a product on Amazon, you will be allowed to create the title and description of that product, even if you are not the manufacturer of the product. Amazon does this because they do not want to spend the time and money researching millions of products and writing their own titles and descriptions.
あなたが、製品を最初にアマゾンで販売する個人または会社であれば、その製品のメーカーでなくても、商品名と明細を記すことが出来ます。アマゾンは、何百万品目もある商品を調査して商品名や明細を記すのに時間とお金をかけたくないのが理由です。
あなたまたは、会社がAmazonではじめと販売する人である場合、タイトルを制作し、その製品の説明を作成します、あなたがその製品の製作者でなくてもできます。アマゾンんは、時間やお金を何百もの製品や独自のタイトルや説明を書くための時間を費やしたくないからです。
Usually, the manufacturer of a product would open an Amazon account and enter their own well-written titles and descriptions for their products, so they can make good sales on Amazon. If not, then a retailer would open their own Amazon.com account, and enter the details themselves. Amazon assumes that a reseller would enter good information so they will achieve good sales, Amazon also assumes that a manufacturer would also want to have good titles and descriptions, so they would fix any mistakes they see. Amazon believes this system is good enough, and they will not intervene to fix mistakes.
Unfortunately, these two things did not happen for Seiwa products.
残念ながら、セイワの商品の場合、これら2つのことが生じませんでした。
Sometime in the past, someone who does not read or write English well (we do not know who) created the data for Seiwa products. Whoever they were, they were very lazy and incompetent because the entered terrible titles on Amazon, with many misspelled, non-sensical and irrelevant words. The description is also very badly written or is missing completely for most Seiwa products.
Because Seiwa has not done anything to fix this, this creates a very bad image for Seiwa, and causes Seiwa products to rank very badly on Amazon USA, far below Chinese sellers.
Please see below for just a few examples of nonsense titles, and bad or missing descriptions. There are more examples:
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。
以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。
以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
Clearly, no one will buy Seiwa products on Amazon with the listings you can see in the examples above.
Unfortunately, when we try to change these titles to the beautiful, and proper titles and descriptions we have created for Seiwa products, Amazon’s algorithm rejects our attempts to improve the data because Amazon's system will only accept product data given to them by:
• The first seller, who entered the data in the beginning,
• The manufacturer (The manufacturer must prove they are the manufacturer, by publishing their catalogue in English, or contacting Amazon directly),
残念ながら弊社がこれらのタイトルを美麗且つ適切なタイトル及び弊社がセイワ社の商品のために作成した説明へ変更しようとしてもアマゾンのアルゴリズムがデータの向上のために弊社の変更を拒絶します。その理由は、アマゾンのシステムは以下により彼らへ提供された商品のデータのみを受け入れるからです。
最初にデータを入力した最初のセラー
製造者(製造者は製造者であることを英語によりカタログを出版することまたはアマゾンへ直接連絡することにより証明しなければならない。)
しかし、このようなタイトルを、私たちが作成した美しく適切なタイトルと説明文に変更しようとしても、Amazonのアルゴリズムは、以下のAmazonのシステムが与えられた商品データしか受け付けないため、データの改善を拒否してしまうのです。
- 最初にデータを入力した出品者。
- 製造者(製造者は、英文のカタログを公開するか、アマゾンに直接問い合わせるなどして、製造者であることを証明する必要があります)。
しかし、このようなタイトルを、私たちが作成した美しい適切なタイトルと説明文に変更しようとしても、Amazonのアルゴリズムは、Amazonのシステムが与えられた商品データしか受け付けないため、データの改善を拒否してしまうのです。
- 最初にデータを入力した出品者。
- 製造者(製造者は、英語でカタログを公開するか、アマゾンに直接問い合わせるなどして、製造者であることを証明する必要があります)。
• Or by a seller who the manufacturer has authorised to sell their products (this must be proven with a letter of authorisation from the manufacturer, as well as photos of the product itself),
Therefore, I would like to ask your help in fixing this problem, so Seiwa’s products can sell on Amazon.com, which is the world’s largest online marketplace. Here are some solutions I can recommend that Amazon may accept:
そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、アマゾンが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。
1. Please publish an English catalogue on your website that is available to the public on your website, containing English titles and descriptions, as well as other relevant data (weight, volume, product dimensions). Please inform Amazon of the catalogue and arrange that they change the titles and descriptions. Please note, we can help you write the titles and descriptions in English, we are willing to help you free of charge because this will also help our sales, and we already have a lot of titles and descriptions written for Seiwa products.
2. Create a brand registry account on Amazon.com (https://brandservices.amazon.com/), and contact Amazon, informing them you are the brand owner, and that you would like to update the Amazon listings with correct information, they will give you instructions on how to do this. Again, we can help you with the English titles and descriptions, However, please be aware this will take time and effort, also, Amazon is a very system-drive company, so it will be tedious and difficult to deal with their procedures,
3. Please sign a letter of authorisation, stating Goods Japan are your authorised retailer, please write this on Seiwa stationary (this is true, since we have been selling Seiwa products for over 12 years and helped make 'Tokonole' famous overseas). We can write this letter for you and email it to you for you to sign. We will provide this scanned letter to Amazon, and change the titles and descriptions one by one. This is the easiest option for you (even if this is the hardest for us), however, Amazon may not accept this every time and Amazon may request more information,
Unfortunately, there is a lot of information here to deal with, so I am happy to answer any questions you may have. Please note that because Amazon is so successful, they do not feel obligated to help, or be flexible with their systems, and will expect both Seiwa and Goods Japan to do the work to sell on Amazon.
Please note, when I mention Amazon, I mean Amazon.com only, Amazon.co.jp is a separate subsidiary company from Amazon.com.
I hope you will consider our solutions, since doing nothing will result in few to no sales on Amazon. Please let me know ASAP.
ご注意ください。当方が言及するアマゾンはAmazon.comのみを意味し、Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。
弊社の解決法をご検討しただければ幸甚です。なにもしなければアマゾンの販売においてほとんど収益が発生しません。早急にお返事ください。
なお、アマゾンと言っても、Amazon.co.jpはAmazon.comとは別の子会社なので、Amazon.comだけのことです。
何もしないとAmazonでほとんど売れなくなってしまうので、私たちの解決策を検討していただければと思います。早急にご教示ください。